ГРЫ́ ДЗІНА Вольга Уладзіміраўна
(н. 20.6.1945, Мінск),
бел. мастак дэкар. -прыкладнога мастацтва. Скончыла Бел. тэатр. -маст. ін-т (1972). З 1997 працуе на Барысаўскім камбінаце прыкладнога мастацтва. Сярод твораў: габелены «Нацюрморт з пэндзлямі» (1976), «Беларуская песня» (1977), «Натхненне» (1980), «Мінск» (1983), «Інтэр’ер» (1988), «Зёлкі» (1994), «Пакаянне» (1996); жакардавая тканіна «Стары і новы Мінск» для рэстарана «Мінск» у Патсдаме (Германія, 1977) і інш. Выканала габелены-заслоны для Палаца культуры ў г. Бярдзічаў, (Украіна, 1985, з В.Крываблоцкай) і Палаца рэспублікі ў Мінску (1997, з В.Крывашэевай). У работах гармонія ліній, рытмаў і колераў спалучаецца з лірызмам, багатай вобразнасцю.
т. 5, с. 478
Беларуская Энцыклапедыя (1996—2004, правапіс да 2008 г., часткова)
Све́ жы ‘які не страціў сваіх натуральных якасцей’, ‘халаднаваты, досыць халодны’, ‘які не быў у выкарыстанні, ва ўжыванні’ (ТСБМ , Ласт. , Бяльк. , ТС ), ‘новы ; нетутэйшы’ (валож. , красл. , паст. , Сл. ПЗБ ). Укр. сві́ жий , рус. све́ жий , стараж.-рус. свѣжь , польск. świeży , чэш. літар. svěží (з польск. — Махэк₂ , 596), славац. svieži , славен. svê̥ž (з рус. — Сной₁ , 623), балг. свеж (мабыць, з рус. — БЕР , 6, 536), макед. свеж , ст.-слав. свежь . Прасл. *svěžь . І.‑е. адпаведнікі: гоц. swikns ‘чысты, цнотны’, ст.-ісл. sykn ‘нявінны’, літ. sveĩkas ‘здаровы’ (Траўтман , 294; Mikala, IF , 23, 126). Лат. svaigs ‘свежы’ лічыцца пераўтварэннем славянскага *svěžь (Мюленбах-Эндзелін , 3, 1141; Фрэнкель , 1044; Скок , 3, 373). Сной₁ (623) узводзіць да і.-е. *su̯oi̯gh‑io‑ ‘вільготны, не засушаны’. Махэк₂ (там жа) параўноўвае славянскія словы з лац. vigere ‘быць поўным жыцця’. Агляд літ-ры гл. яшчэ Фасмер , 3, 571. Борысь (623) і.-е. праформу лічыць пашырэннем і.-е. *su̯ei̯‑ ‘згінаць, круціць’.
Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)
ужы́ ць I сов. смочь жить, ужи́ ться;
хі́ ба тут ужыве́ ш? — ра́ зве тут смо́ жешь ужи́ ться?;
там ніхто́ не ўжыве́ — там никто́ не смо́ жет жить
ужы́ ць II сов. употреби́ ть, испо́ льзовать; примени́ ть;
у. но́ вы ме́ тад — употреби́ ть (испо́ льзовать) но́ вый ме́ тод;
я не ве́ даў, на што ўжыць гро́ шы — я не знал, на что употреби́ ть де́ ньги;
у. вы́ раз — употреби́ ть выраже́ ние
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
plug
[plʌg]
1.
n.
1) за́ тычка f. , ко́ рак -ка m.
2) Electr. штэ́ псэль -я m.
3) гідра́ нт -а m.
4) spark plug — запа́ льная сьве́ чка (у аўтамашы́ не)
5) informal, абве́ стка, рэкля́ ма (асабл. у ра́ дыё або́ на тэлеві́ зіі)
2.
v.
1) затыка́ ць
2) informal рэклямава́ ць
to plug a new product — рэклямава́ ць но́ вы праду́ кт
•
- plug in
- pull the plug
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
fresh
[freʃ]
1.
adj.
1) сьве́ жы
the fresh footmarks — сьве́ жыя сьляды́
2) но́ вы , дадатко́ вы
a fresh news — но́ вая ве́ стка
3) прэ́ сны
fresh water — прэ́ сная вада́
4) сьве́ жы (несапсава́ ны, некансэрвава́ ны)
fresh milk — сьве́ жае малако́
fresh vegetables — сьве́ жая гаро́ дніна
5) недасьве́ дчаны; бязь ве́ даньня жыцьця́
6) Sl. грубія́ нскі; саманадзе́ йны; наха́ бны
7) няда́ ўна аце́ леная (каро́ ва)
2.
adv.
сьве́ жа, няда́ ўна
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
ко́ лькі , Р ко́ лькіх, займ. і ко́ лькі , прысл.
1. займ. і прысл. пыт. Абазначае пытанне пра колькасць чаго-н. : якая колькасць? як многа?
К. часу? К. табе гадоў? К. каштуе часопіс?
2. займ. і прысл. азнач. У клічных сказах абазначае вялікую колькасць чаго-н. : якая колькасць! як многа!
К. зорак на небе!
К. радасці!
3. прысл. меры і ступені . Абазначае меру і ступень чаго-н.
К. таго дня зімою.
К. еду, а канца ўсё няма.
4. займ. і прысл. адносныя . Ужыв. як злучальнае слова:
а) у даданых дапаўняльных сказах.
Дзеці дрэнна адчуваюць, к. праходзіць часу ;
б) у даданых азначальных сказах і сказах меры і ступені.
Буду працаваць, к. дазволіць здароўе.
5. у знач. ліч. Выражае няпэўную колькасць, некалькі (разм. ).
Палажы ў сумку к. яблыкаў.
Хвілін праз к. пачнецца новы мастацкі фільм.
◊
Колькі ёсць духу (сілы) (разм. ) —
1) вельмі хутка (бегчы, ехаць);
2) вельмі моцна (крычаць, клікаць на дапамогу).
Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы (І. Л. Капылоў, 2022, актуальны правапіс)
са́ мы , -ая, -ае, займ. азнач.
1. Ужыв. пры ўказальных займенніках «той», «гэты» для ўдакладнення, а таксама пры асабовых займенніках у знач. менавіта.
Гэта той с. дом.
Дык гэта і ёсць твая сяброўка? — Яна самая.
2. Ужыв. для ўдакладнення месца і часу ў знач. прама, як раз, непасрэдна.
Ля самага лесу.
На самае дно. 3 самай поўначы.
С. час касіць.
Самая пара гнаць кароў у поле.
3. У спалучэнні з якаснымі прыметнікамі служыць для ўтварэння найвышэйшай ступені, а пры назоўніках указвае на крайнюю ступень колькасці або якасці.
С. новы .
С. добры.
С. смак.
Самая бездараж.
С. накал падзей.
4. Тое, што і сам (у 1 і 2 знач. ).
Парвала с. канверт, дастаючы са скрынкі.
◊
На самай справе — фактычна, у сапраўднасці.
Самы-самы (самая-самая, самае-самае і г.д. ) (разм. , жарт. ) — добры.
Самы раз; у самы раз (разм. ) — тады, калі трэба, у патрэбны момант.
Самы той! (іран. ) — азначае: не на таго напалі.
Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы (І. Л. Капылоў, 2022, актуальны правапіс)
◎ Ню́ нькі ’самыя раннія вясеннія кветкі, жоўценькія, што растуць у балоцістым месцы’ (Нас. ), ’лотаць балотная, Caltha palustris L.’ (Кіс. ), ’асака’ (Бяльк. , Мат. Гом. ), укр. нюнки ’расліна Sparganium Simplex L. ці Sparganium ramosum L.© рус. нюньки ’расліны Ptarmica vulgaris DC., Sparganium ramosum L., Festuca fluitans, асака Carex L.; расліна накшталт явару; корань чароту’, славен. njünje , njüne , njünke , nunke ’расліны Crokus і Colchicum autumnale’. Відаць, гукапераймальнае, бо некаторыя з гэтых раслін выкарыстоўваюцца ў якасці пішчалак, параўн. рус. смал. нюня , нюнька ’пішчалка з явару’, славен. nunovje ’кара, з якой робяць пішчалкі’, пипа , nunika ’від пішчалкі’, балг. нунунка ’расліна Papaver rhoeas’, нунавец ’расліна Asphodelus albus’, чэш. nunuška ’расліна Carolina acaulis’, параўн. Бязлай , 2, 230. Спроба Бязлая (2, 230; Eseji, 151; Baltistica , 2, 17) вывесці славенскія назвы раслін на падставе славен. očun ’Crokus, Colchicum’ < *of-jan, г. зн. ’зноў малады’, і тым самым nünka — след старой балта-славянскай кантамінацыі паміж літ. jaunas ’малады’ і nauns ’новы ’, здаюцца менш пераканальнымі. Параўн. нюні , нюня (гл.).
Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)
testament, ~u
м.
1. завяшчанне;
otworzyć testament — адкрыць завяшчанне;
sporządzić testament — скласці завяшчаннне;
zapisać co komu w testament — запісаць (што на каго ) у завяшчанні, завяшчаць (што каму );
2. перан. запавет;
Stary (Nowy) testament — Стары (Новы ) запавет
Польска-беларускі слоўнік (Я. Волкава, В. Авілава, 2004, правапіс да 2008 г.)
парале́ льны , ‑ая, ‑ае.
1. Спец. Які знаходзіцца на ўсім працягу на аднолькавай адлегласці ад якой‑н. лініі (плоскасці) і пры прадаўжэнні не перасякаецца з ёю. Паралельныя лініі.
2. Які размяшчаецца ў адным напрамку, знаходзіцца на ўсім працягу прыблізна на роўнай адлегласці ад чаго‑н. Калі апошні вагон праплыў перад Віцевымі вачыма, хлопец заўважыў, што на паралельным пуці стаіць новы састаў. Нядзведскі . Далёка наперадзе і паралельнымі дарогамі снавалі разведчыкі. Лынькоў .
3. Які дубліруе, паўтарае што‑н.; аднолькавы, падобны. Паралельныя функцыі. Паралельныя граматычныя формы. □ Няўжо гэта той хлопчык-задзіра з паралельнага «Б» класа? Гарбук .
4. Які адбываецца адначасова, побач з кім‑н. Паралельнае чытанне.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)