пае́сці сов.

1. пое́сть, поку́шать;

2. (всё, всех, во множестве) пое́сть, съесть;

3. (нек-рое время) пое́сть;

4. (повредить — о моли и т.п.) пое́сть

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

пакасі́ць I сов., безл. (искривить) покоси́ть;

і́ла ако́нную ра́му — покоси́ло око́нную ра́му

пакасі́ць II сов.

1. (всё, многое) скоси́ть;

2. (нек-рое время) покоси́ть

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

папаце́ць сов.

1. (о многих) вспоте́ть;

2. (во множестве) запоте́ть;

во́кны ~це́ліо́кна запоте́ли;

3. (нек-рое время) попоте́ть;

4. перен., разг. (потрудиться) попоте́ть

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

папячы́ сов.

1. (всё, многое) испе́чь, изжа́рить;

2. (повредить чем-л. горячим, едким) обже́чь; (огнём, солнцем — ещё) опали́ть;

3. (нек-рое время) попе́чь; пожа́рить

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

пашале́ць сов

1. (обо всех, многих) перебеси́ться, взбеси́ться;

2. (прийти в крайнее раздражение — обо всех, многих) взбеси́ться, перебеси́ться;

3. (нек-рое время) побеси́ться, посумасше́ствовать

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

Quod fuit, numquam revertetur

Што было, тое ніколі не вернецца.

Что было, то никогда не вернётся.

бел. Што сталася, тое не пераменіцца. Што мінула, тое не вернец­ца. Учарашняга дня не вернеш. Усё забыта, што зямлёй за­ крыта. Што было, тое сплыло. Што было, быльнягом зарасло.

рус. Что минуло, то сгинуло. Что было, то сплыло. Было, да быльём поросло. Прожитого не пережить, а прошедшего не воротить. Вчера не догонишь, а от завтра не уйдёшь. Было время, осталось одно безвременье. Прошлого да прожитого не воротишь. Прожитое что пролитое ‒ не воротишь. Про литого да прожитого не воротишь.

фр. Le temps passé ne revient pas (Прожитое время не возвращается).

англ. Let bygones be bygones (Что было, то прошло).

нем. Geschehenes Ding ist nicht zu ändern (Свершившегося не изменишь).

Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)

БУ́КАЎ (Bukov) Эміліян Несцеравіч

(8.8.1909, г. Кілія Адэскай вобл., Украіна — 20.10.1984),

малдаўскі пісьменнік і грамадскі дзеяч. Нар. пісьменнік Малдавіі (1982). Герой Сац. Працы (1979). Скончыў Бухарэсцкі ун-т (1936). Першы паэт. зборнік — «Праца кіпіць» (1932). Творы 1930—40-х г. (зб. «Мова сонца», 1937) накіраваны супраць каланіяльнага рэжыму баярскай Румыніі. У кнігах паэзіі «Я бачу цябе, Малдавія» (1942), «Дзень сённяшні — дзень заўтрашні» (1965, Дзярж. прэмія Малдавіі 1966), «Дрэва жыцця» (1974), раманах «Горад Рэут» (1956), «Магістраль» (1969) і інш. — узнёсласць чалавечых пачуццяў, патрабавальнасць да чалавека, адказнасць перад сабой і народам. Пераклаў на малд. мову асобныя вершы Я.Купалы. На бел. мову творы Букава пераклалі А.Астрэйка, Р.Барадулін, Х.Жычка, М.Калачынскі, Я.Семяжон і інш.кн. «Малдаўскія апавяданні», 1958; «Паэты сонечнай Малдовы», 1960).

Тв.:

Бел. пер. — Нараджэнне першай зоркі. Мн., 1980.

Літ.:

Чиботару С.С. Писатель и время: Исслед. творчества Е.Букова: Пер. с молд. Кишинев, 1986.

т. 3, с. 324

Беларуская Энцыклапедыя (1996—2004, правапіс да 2008 г., часткова)

да́нный

1. прич. да́дзены;

2. прил. да́дзены; (этот) гэ́ты; (теперешний) цяпе́рашні;

да́нная величина́ мат. да́дзеная велічыня́;

в да́нное вре́мя у цяпе́рашні час;

в да́нную мину́ту у гэ́ту хвілі́ну.

Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (2012, актуальны правапіс)

вы́матацца сов.

1. (израсходоваться при сматывании) вы́мотаться;

2. (истощить силы) вы́мотаться, измота́ться;

за апо́шні час ён зусі́м ~таўся — за после́днее вре́мя он совсе́м вы́мотался (измота́лся)

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

нерабо́чы в разн. знач. нерабо́чий;

н. чалаве́к — нерабо́чий челове́к;

н. дзень — нерабо́чий день;

н. час — нерабо́чее вре́мя;

~чая жывёла — нерабо́чий скот;

н. настро́й — нерабо́чее настрое́ние

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)