са́га I ж., лит. са́га

са́га II нескл., ср. (особый сорт крупы) са́го

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (актуальны правапіс)

опоя́санный

1. падпяра́заны, апяра́заны;

2. перен. (окружённый) акру́жаны, апяра́заны;

опоя́санная ри́фма лит. апяра́заная ры́фма;

Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (актуальны правапіс)

метр I м. (единица длины и линейка) метр

метр II м., лит., муз. метр

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (актуальны правапіс)

пео́н I м. (батрак в странах Латинской Америки) пео́н

пео́н II м., лит. пео́н

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (актуальны правапіс)

фацэ́цыя ж.

1. лит. фаце́ция;

2. в знач. сказ., разг. умо́ра, смех м., смехота́

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (актуальны правапіс)

зачи́н

1. прост. зачы́н, -ну м.; (начало) пача́так, -тку м.;

2. лит. зачы́н, -ну м.;

Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (актуальны правапіс)

развя́зкаI (окончание) развя́зка, -кі ж.;

развя́зка рома́на лит. развя́зка рама́на;

счастли́вая развя́зка шчаслі́вая развя́зка.

Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (актуальны правапіс)

троп I м., лит. троп

троп II: збі́цца (збіць) з тро́пу сби́ться (сбить) с то́лку

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (актуальны правапіс)

сентиментали́зм м.

1. лит., ист. сентыменталі́зм, -му м.;

2. (чувствительность) сентыменталі́зм, -му м.; сентымента́льнасць, -ці ж.;

Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (актуальны правапіс)

Cuilibet fatuo placet sua clava

Кожнаму дурню свой кій падабаецца.

Каждому дураку своя палка нравится.

бел. Кожны цыган сваю кабылу хваліць. Жаба сваё балота хваліць. Кожны стралец сваю стрэльбу хваліць. Усякі ліс свой хвост хваліць.

рус. Всяк/каждый кулик своё болото хвалит. Всякая лиса свой хвост хвалит. Всякий цыган свою кобылу хвалит. Каждая Алёнка хвалит свою бурёнку. Всякая сосна своему бору шумит. Каждый мастер сам себе дивится. Каждый поп хва лит своих святых. Всяк своё хвалит. Всякая хохуля сама себя не похулит. Всякая жаба сама себя хвалит.

фр. A chaque oiseau son nid est beau (Для каждой птицы своё гнездо прекрасное).

англ. Every bird likes its own nest (Каждая птица любит своё гнездо).

нем. Jeder Bär brummt nach seiner Höhle (Всякий медведь рычит о своей берлоге).

Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)