Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
bring to bay
загна́ць у безвыхо́днае стано́вішча, заганя́ць у тупі́к; абкружы́ць, асадзі́ць
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
uliczka
ж. вулачка; завулак;
ślepa uliczka — тупік; бязвыхаднае становішча
Польска-беларускі слоўнік (Я. Волкава, В. Авілава, 2004, правапіс да 2008 г.)
féstfahren
*аддз.vi(s)i(sich) загра́знуць; се́сці на мель; заблы́тацца
перан. зайсці́ ў тупі́к
die Sáche ist féstgefahren — спра́ва зайшла́ ў тупі́к
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
patowy
patow|y
шахм. патавы;
sytuacja ~a — тупік; безвыходнае становішча
Польска-беларускі слоўнік (Я. Волкава, В. Авілава, 2004, правапіс да 2008 г.)
бянтэ́жыць
1. (канфузіць) verwírren vt, in Verlégenheit bríngen*; stútzig machen (паставіцьутупік);
2. (узрушыць, занепакоіць) die Rúhe stören
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
збянтэ́жыць
1. (сканфузіць) verwírren vt, in Verlégenheit bríngen*; stútzig máchen (паставіцьутупік);
2. (усхваляваць, занепакоіць) die Ruhe stören
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
deadlock
[ˈdedlɑ:k]
n.
тупі́к(у спабо́рніцтвах, перамо́вах)
at a deadlock — у тупіку́; ні ўзад, ні ўпе́рад
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
прыкало́ць, ‑калю, ‑колеш, ‑коле; зак.
1.што. Прымацаваць што‑н. да чаго‑н. укалоўшы або пры дапамозе шпількі, іголкі і пад. Прыкалоць кветку да валасоў. □ Пасля [салдат] зняў з сваёй пілоткі зорачку, прыкалоў яе хлопцу на кашулю.Гамолка.
2.каго. Забіць або дабіць чым‑н. колючым; закалоць. Прыкалоць кабана. □ Валька, загнаўшы .. [фашыста] ў тупік, прыкалоў штыком.Быкаў.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
Іро́нія. Крыніца запазычання: грэч.εἰρωνεία ’пытанне’, потым ’пытанне, якое ставіць у тупік’, ’тонкая насмешка’, адкуль лац.ironia. У бел. мову слова трапіла праз рус. (Крукоўскі, Уплыў, 77). У рус. з 10‑х гадоў XVIII ст. (Біржакова, Очерки, 365) з польск., улічваючы націск (Фасмер (2, 139) не выключае магчымасці французскага ці нямецкага пасрэдніцтва, Шанскі (2, I, 114–115) называе французскую крыніцу).