во́жык м.

1. заал. gel m -s, -;

2. разм. (мужчынская стрыжка) Bürstenschnitt m -(e)s, -e, gelschnitt m;

стры́гчыся пад во́жыка sich (D) inen gelschnitt mchen lssen*

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

выпраўле́нне н.

1. (памылак і пад.) Verbsserrung f -, -en, Berchtigung f -, -en; Korrektr f -, -en (сшыткаў і г. д.);

2. (папраўка) usbesserung f -, -en, Reparatr f -, -en

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

дапуска́цца

1. (мець дазвол рабіць што-н.) Ztritt hben (zu D); Zgang hben (zu D - да сакрэтных дакументаў і пад.);

2. (дазваляцца) zgelassen* [gestttet, erlubt] wrden; genhmigt wrden (афіц..)

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

псеўдані́м м. Pseudonm n -(e)s, -e, Dckname m -ns, -n; der ngenommene Nme;

пад псеўдані́мам nter dem Pseudonm, nter dem Dcknamen;

раскры́ць псеўдані́м das Pseudonm enthüllen

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

падкапа́ць

1. (раскапаць зямлю пад чым-н.) untergrben* vt;

падкапа́ць слуп [куст, карані́] inen Pfahl [ein Gebüsch, die Wrzeln] untergrben*; unterhöhlen vt;

2. (паглыбіць) vertefen vt, tefer mchen;

падкапа́ць роў inen Grben vertefen [tefer mchen]

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

паскрэ́бці

1. (ein wnig, ine Zeit lang) schben vt, krtzen vt;

2. (пра мышэй і пад.) (ein wnig, ine Zeit lang) knbern vi, vt, ngen vi, vt

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

судо́к м.

1. (пад спецыі) Gewǘrzständer m -s, -, Menge [-ʒə] f -, -n;

2. (соуснік) Sßenschüssel f -, -n;

3. мн.:

судкі́ (для пераносу ежы) Menge [-ʒə] f; Behälter für Spisen

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

засла́цьII

1. bedcken vt; zdecken vt, belgen vt (дываном і пад.);

засла́ць ло́жак das Bett mchen;

2. (схаваць, скрыць) verhüllen vt; trüben vt, umflren vt (затуманіць)

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

Су́чча вы́мя ’павялічаныя залозы пад пахай’ (чавус., Нар. медыцына), ’павялічаныя грудкі ў нованароджаных’ (там жа), су́ччае вымя (сучее выме) ’павелічэнне залоз пад пахай, пераходзячае ў скулу’ (Нас.), сучы́нае вы́мя ’нарыў пад пахай’ (ТСБМ), сучаі́м’е, сухаі́мʼе ’гідрадэніт, запаленне залоз пад пахай’ (шчуч., люб., Сл. ПЗБ). Параўн. укр. палес. су́че ви́мйе ’нарыў пад пахай’, рус. су́чье вы́мя ’тс’. Варыянтнасць абодвух элементаў словазлучэння, параўн. укр. палес. собаче вымйе, суча цицька, рус. дыял. собачье вымя, сучья ти́тька, таксама тыпалагічныя паралелі тур. köpekmemesi ’нарыў пад пахай’, тат. эт имчэге ’тс’ (“сучча вымя”) сведчаць, паводле Беразовіч (Язык и трад. культура, 514), пра вобразны характар намінацыі хвароб, дадатковым матывуючым прызнакам пры ўтварэнні якіх з’яўляюцца негатыўныя канатацыі, звязаныя з вобразам сабакі. У беларускай мове звычайна характэрныя для ўтварэння назваў раслін (гл. сабачы). Крыніцы паходжання няясныя (першасная метафара?).

Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)

бру́дэр, ‑а, м.

Апарат для абагравання выведзеных у інкубатары птушанят свойскіх птушак (куранят, качанят і пад.).

[Англ. brooder.]

Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)