патрабава́нне н
1. Fórderung f -, -en, Verlángen n -s, -; Gebót n -(e)s, -e; Ánsuchen n -s, - (просьба);
на патрабава́нне каго-н auf j-s Fórderung [Ánsuchen];
выстаўля́ць патрабава́нне éine Fórderung [éinen Ánspruch] erhében*;
2. (дамаганне, прэтэнзія) Ánspruch m -(e)s, -sprüche (чаго-н auf A); Fórderung f -, -en, Ánforderung f -, -en; Belánge pl;
празме́рнае патрабава́нне Ánsinnen n -s;
адмо́віцца ад сваі́х патрабава́нняў von séinen Fórderungen [Ánforderungen] Ábstand néhmen* [ábrücken];
выстаўляць высо́кія патрабава́нні каму-н hóhe Ánforderungen an j-n stellen;
адпавяда́ць высо́кім патрабава́нням den hóhen Ánforderungen entspréchen* [gerécht wérden];
3. (дакумент) Bestéllzettel m -s, -; Bestéllung f -, -en (на што-н auf A)
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
чарга́ ж
1. Réihe f -, -n;
быць на чарзе́ an der Réihe sein;
па чарзе́ der Réihe nach, nacheinánder;
чыя́ чарга́? wer ist an der Réihe?, wer ist drán?; (цяпе́р) мая́ чарга́ jetzt komme ich an die Réihe; jetzt bin ich dran (разм);
саступі́ць чаргу́ каму-н j-n vórlassen*;
до́ўгая чарга́ éine lánge Schlánge;
заня́ць чаргу́ sich ánstellen;
стая́ць у чарзе́ Schlánge stehen*; ánstehen* vi (па што-н nach D);
у пе́ршую чаргу́ in érster Líni¦e, in érster Réihe, vórrangig;
не ў апо́шнюю чаргу́ nicht zulétzt
2. вайск Féuerstoß m -es, -stöße, Sálve f -, -n;
кулямётная чарга́ MG-Féuerstoß m
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
спуск м
1. Ábstieg m -(e)s, -e;
спуск з гары́ Ábstieg vom Bérge;
2. гл схіл 1, 2;
3. горн Éinhängen n -s, Tálfahrt f -, -en;
4. гідр Áblass m -es, -lässe; Ábfluss m -es, -flüsse, Áblauf m -(e)s, -läufe;
5.:
спуск са ста́пеля (карабля) Stápellauf m;
спуск шлю́пкі das Áussetzen [Zúwasserlassen, Fíeren] éines Bóotes;
спуск самалёта Ábstieg m, Sínken n -s;
спуск сця́га das Éinziehen [Éinholen, Stréichen] der Flágge;
6. (кручок у зброі) Ábzug m -(e)s, -züge; (у фотаапараце) Áuslöser m -s, -;
◊ не дава́ць спуску каму-н разм j-m nichts dúrchgehen lássen*; j-m zúsetzen
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
спусці́ць
1. hinúnterlassen* vt (у напрамку ад таго, хто гаворыць); herúnterlassen* vt, heráblassen* vt (у напрамку да таго, хто гаворыць); тэх ábsenken vt;
спусці́ць сцяг die Flágge éinholen [níederholen, éinziehen*, stréichen*];
2.:
спец спусці́ць су́дна са ста́пеля ein Schiff vom Stápel láufen lássen*;
спусці́ць шлю́пку ein Boot áussetzen [zu Wásser lássen*, fíeren];
3. (выпусціць) lóslassen* аддз vt;
спусці́ць саба́ку з ланцуга́ den Hund von der Kétte lóslassen*;
спусці́ць саба́к на каго-н die Húnde auf j-n hétzen;
спусці́ць ваду́ das Wásser áblassen*;
спусці́ць бало́н den Ballon [ba´lõ:] áblassen*;
4. разм (патраціць):
спусці́ць гро́шы das Geld dúrchbringen* [verschléudern];
5. разм (дараваць):
спусці́ць каму-н што-н j-m etw. dúrchgehen lássen*
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
unterríchten
1.
vt (in D) выклада́ць (каму-н., што-н.), вучы́ць, навуча́ць (каго-н., чаму-н.)
die Schüler in Deutsch ~ — выклада́ць ву́чням няме́цкую мо́ву, вучы́ць ву́чняў няме́цкай мо́ве
2) (über A, von D) паведамля́ць, інфармава́ць (каго-н. аб кім-н., аб чым-н.)
gut unterríchtet — до́бра інфармава́ны
2.
(sich)
(über A) пыта́цца, даве́двацца (аб кім-н., чым-н.)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
klópfen
1.
vt калаці́ць, біць
den Staub aus den Kléidern ~ — выбіва́ць во́пратку
Fleisch mürbe ~ — адбіва́ць мя́са
2.
vi сту́каць
es klopft — сту́каюць
j-m auf die Schúlter ~ — паля́паць [пало́паць] каго́-н. па плячы́
in die Hände ~ — пля́скаць у дало́ні
j-m auf die Fínger ~ — даць каму́-н па рука́х
an die Tür [an der Tür] ~ — сту́кацца ў дзве́ры; бі́цца, пульсава́ць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
léisten
vt
1) рабі́ць, выко́нваць
die geléistete Árbeit — вы́кананая рабо́та
2)
éinen Dienst ~ — ака́зваць паслу́гу
j-m Geséllschaft ~ — скла́сці каму́-н. кампа́нію
Ábbitte ~ — прасі́ць прабачэ́ння
Wíderstand ~ — супраціўля́цца
éine Záhlung ~ — зрабі́ць [уне́сці] плацеж
Hílfe ~ — дапамага́ць
éinen Eid ~ — прысяга́ць, кля́сціся
Fólge ~ — (па)слу́хаць, паслу́хацца
Gewähr [Bürgschaft] ~ — руча́цца
3)
sich (D) etw. ~ — дазваля́ць сабе́ што-н.
sich éine Fréchheit ~ — разм. дазво́ліць сабе́ дзёрзкасць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Stirn
f -, -en лоб, чало́
éine flíehende ~ — пака́ты лоб
das steht ihm auf der ~ geschríeben — гэ́та напі́сана ў яго́ на (і)лбе
sich vor die ~ schlágen* — сту́кнуць сабе́ па (і)лбе (пры раптоўнай думцы)
j-m etw. an der ~ ánsehen* — ба́чыць што-н. па чыі́м-н. аблі́ччы
die ~ rúnzeln — хму́рыць лоб
j-m die ~ bíeten* — даць каму́-н. адпо́р
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
wéisen
*
1.
vt пака́зваць
j-n zur Rúhe ~ — закліка́ць каго́-н. да пара́дку, патрабава́ць ад каго́-н. захава́ць цішынр
j-m die Tür ~ — вы́гнаць каго́-н. за дзве́ры
2) (an A) адсыла́ць, накірава́ць (каго-н., што-н. да каго-н.)
aus dem Lánde ~ — вы́слаць з краі́ны
2.
vi (auf A) зазнача́ць (каму-н. на што-н.)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Ruf
m -(e)s, -e
1) крык
2) (по́)кліч, за́клік, зваро́т;
auf den érsten ~ па пе́ршаму по́клічу
3) сла́ва, рэпута́цыя;
ein Wíssenschaftler von ~ навуко́вец [вучо́ны] з і́мем;
éinen gúten [schléchten] ~ háben карыста́цца до́брай [дрэ́ннай] сла́вай;
j-n in üblen ~ bríngen* ствары́ць [зрабі́ць] каму́-н. дрэ́нную сла́ву
4) запрашэ́нне, вы́клік
5) ну́мар (тэлефона)
6) паляўн. мано́к, свісто́к для прына́джвання дзічы́ны
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)