Per risum multum poteris cognoscere stultum
Па частаму смеху ты можаш пазнаць дурня.
По частому смеху ты можешь узнать глупца.
бел. Смех без прычыны ‒ знак дурачыны. Дурню, што смешна, тое пацешна. Дурня пазнаеш па смеху.
рус. Дураку всё смех на уме. Смех без причины ‒ признак дурачины. Дураку, что глупо, то потешно.
фр. Au rire on connaît le fol (Глупца/дурака узнают по смеху).
англ. Fools will be fools (Дураки останутся дураками).
нем. An vielem Lachen erkennt man der Narren (Дурака узнают по тому, как много он смеётся). Am Lachen erkennt man den Toren (По смеху узнают дурака).
Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)
Patiendo multa veniunt, quae nequeas pati
Хоць ты і шмат можаш трываць, канец цярпенню наступіць.
Хоть ты и много умеешь терпеть, конец терпению наступит.
бел. Чакалі, чакалі ды ўсе жданкі паелі.
рус. Терпя и камень треснет. Когда-то и терпение лопнет. Всему есть предел. Ждать-то ждали, да жданки и съели.
фр. Tout doit avoir ses limites (Всё должно иметь свои пределы). Il у a limite a tout (Всему есть предел).
англ. It’s the last straw breaks the camel’s back (Последняя соломинка ломает спину верблюда).
нем. Mit seinem Latein am Ende sein (Исчерпать все средства). Die Geduld reißt (Терпение лопается).
Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)
Fortuna favet fatuis
Шчасце дурняў любіць.
Счастье дураков любит.
бел. За дурнямі Бог. За дурным шчасце бяжыць. Дурню і скула не сядзіць.
рус. Дуракам счастье. Дурак стреляет ‒ Бог пули носит. Дурак спит ‒ счастье в головах лежит. Дураку везде счастье. Умный сам по себе, а дураку Бог в помощь. На дура ка у Бога милости много.
фр. La fortune rit aux sots (Счастье улыбается дуракам).
англ. Fortune favours fools (Счастье любит дураков).
нем. Glück ist der Dummen Vormund (Счастье ‒ опекун дураков). Dem Dummkopf ist das Glück Hold (Дураку ‒ прелесть счастья). Je dümmer der Mensch, desto größer das Glück (Чем глупее человек, тем более счастлив).
Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)
отня́ть сов.
1. адня́ць, мног. паадніма́ць; (здоровье — ещё) адабра́ць;
рабо́та отняла́ мно́го вре́мени рабо́та адняла́ шмат ча́су;
отня́ть но́гу мед. адня́ць нагу́;
2. (взять силой) адабра́ць, мног. паадбіра́ць;
отня́ть кни́гу адабра́ць кні́гу;
3. (ребёнка от груди) адня́ць, мног. паадніма́ць, адвучы́ць, мног. паадву́чваць;
4. (вычесть) разг. адня́ць;
5. безл. (парализовать) адня́ць;
о́тня́ло но́гу адняло́ нагу́;
Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (актуальны правапіс)
Desunt inopiae multa, avaritiae omnia
У беднасці многага няма, у скупасці нічога няма.
У бедности многого нет, у скупости ничего нет.
бел. Прагнасць заўсёды зламае гордасць, а беднасць ‒ не ў кожнага. Бедны беднага не цураецца, багаты нікому не рад.
рус. Скупой богач беднее нищего. Убогий во многом нуждается, а скупой во всём. Убогого одна нужда гнетёт, скупо го ‒ две.
фр. Un riche avare est plus pauvre qu’un gueux (Скупой богач беднее нищего). L’homme chiche n’est jamais riche (Скупой никогда не бывает богатым).
англ. The poor man needs much the miser everything (Бедному надо много, скупому ‒ всё).
нем. Geiz ist die größte Armut (Жадность ‒ самая большая бедность).
Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)
Ad duo festinans neutrum bene peregeris
Робячы дзве справы спехам, ніводнай добра не зробіш.
Делая два дела наспех, ни одного хорошо не сделаешь.
бел. На дзвюх калясках адзін не паедзеш. За адным разам на два абеды не паспееш.
рус. Двух зайцев гонять, ни одного не поймать. Кто держится за два руля, того вода унесёт.
фр. On ne peut pas être à la fois au four et au moulin (Нельзя быть сразу y печи и на мельнице).
англ. Too many irons in the fire (Слишком много утюгов на огне греет).
нем. Wer alles tun will, tut nichts recht (Кто хочет сделать всё, ничего не делает хорошо).
Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)
Qui bibit immodice vina, venena bibit
Хто не ў меру п’е віно, той п’е атруту.
Кто не в меру пьёт вино, тот пьёт яд.
бел. Вада жывіць, а гарэлка губіць. Хмель не вада ‒ чалавеку бяда. Хто гарэлку любіць, той сам сябе губіць.
рус. Много пить ‒ себе вредить. Бочка вина ядом полна.
фр. Se noyer dans le vin (Утопиться в вине).
англ. There is poison in good wine (В хорошем вине есть яд).
нем. Das viele Trinken führt zum Hinken (Обильное питьё ведёт к хромоте). Wer allezeit säuft und schlemmt, behält zuletzt sein ganzes Hemd (Кто системно пьёт и кутит, в конце концов теряет последнюю рубашку).
Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)
бла́га разг.
1. нареч. пло́хо; ду́рно; нехорошо́; ху́до; скве́рно;
адчува́ць сябе́ б. — чу́вствовать себя́ пло́хо (ду́рно, нехорошо́, ху́до, скве́рно);
2. в знач. безл. сказ. пло́хо, ду́рно, нехорошо́;
яму́ ста́ла б. — ему́ ста́ло пло́хо (ду́рно, нехорошо́);
3. в знач. сказ. пло́хо, нехорошо́;
б., што вы так мно́га ку́рыце — пло́хо (нехорошо́), что вы так мно́го ку́рите
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (актуальны правапіс)
папрабава́ць сов.
1. (испытать) попро́бовать, испро́бовать;
п. усто́йлівасць чаго́-не́будзь — попро́бовать (испро́бовать) усто́йчивость чего́-л.;
2. перен. (испытать в жизни) изве́дать;
мно́га ён ~ва́ў на сваі́м вяку́ — мно́го он изве́дал на своём веку́;
3. (поесть для пробы) попро́бовать, отве́дать;
4. с инф. (сделать попытку) попыта́ться (что-л. сделать);
п. пераплы́сці рэ́чку — попыта́ться переплы́ть ре́чку
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (актуальны правапіс)
панабіва́ць сов.
1. (вколотить в большом количестве) наби́ть;
2. (сверху что-л. на что-л. — во множестве) приби́ть, наби́ть;
3. (разбить много чего-л.) наби́ть, наколоти́ть;
4. (надеть обручи) наби́ть, наколоти́ть;
5. (набить на ручку — многое) насади́ть;
6. (убить в большом количестве) наби́ть;
7. (вызвать болезненное явление о многом) наби́ть, намя́ть; (утомить — ещё) натруди́ть
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (актуальны правапіс)