пералі́ць I сов., в разн. знач. перели́ть;
п. малако́ з паке́та ў шкля́нку — перели́ть молоко́ из паке́та в стака́н;
п. кроў — перели́ть кровь;
п. це́раз край — перели́ть че́рез край
пералі́ць II сов. перели́ть;
п. ста́тую — перели́ть ста́тую
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
трэ́снуць сов.
1. (издать треск) тре́снуть;
~нула суха́я галі́нка — тре́снула суха́я ве́тка;
2. (расколоться) тре́снуть, ло́пнуть;
шкля́нка ~нула — стака́н ло́пнул;
3. (разорваться) ло́пнуть;
пастро́нкі ~нулі — постро́мки ло́пнули;
4. прост. (сильно ударить) тре́снуть;
◊ хоць ~ні — прост. хоть тре́сни
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
Est avis in dextra melior quam quattuor extra
Лепш адна птушка ў правай руцэ, чым чатыры ў паветры.
Лучше одна птица в правой руке, чем четыре в воздухе.
бел. Лепш злавіць маленькую рыбку, чым вялікую жабу. Лепш пагана ехаць, чым добра ісці. Лепш верабей у руцэ, чым голуб на страсе. Лепш сініца/верабей у руцэ, чым журавель/жораў у небе.
рус. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Не сули бычка, дай стакан молочка. Не сули собаке пирога, а дай краюху. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.
фр. Moineau a la main vaut mieux que la grue qui vole (Воробей в руках лучше, чем журавль, который летает).
англ. A bird in the hand is worth two in the bush (Птица в руке стоит двух в кустах). One today is worth two tomorrows (Одно «сегодня» лучше двух «завтра»).
нем. Besser ein dürrer Hab’ ich als ein fetter Hätt’ ich (Лучше худой ястреб, чем жирный ястребёнок). Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dache (Лучше воробей в руке, чем журавль на крыше). Ein Vogel in der Hand als zehn über Land (Одна птица в руке, чем десять над землёй/в небе). Ein Sperling in der Hand ist besser als zehn auf dem Dache (Один воробей в руке лучше, чем десять на крыше).
Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)
цэ́лы в разн. знач. це́лый; (о единицах исчисления времени — ещё) весь;
ц. дзень — це́лый (весь) день;
ц. ты́дзень прахварэ́ў — це́лую (всю) неде́лю проболе́л;
шкля́нка ўпа́ла, але́ застала́ся цэ́лая — стака́н упа́л, но оста́лся цел;
вы́піць цэ́лую шкля́нку малака́ — вы́пить це́лый стака́н молока́;
узя́ць цэ́лым кава́лкам — взять це́лым куско́м;
ц. шэ́раг но́вых прабле́м — це́лый ряд но́вых пробле́м;
ідзі́, паку́ль ц.! — уходи́, пока́ цел!;
ц. лік — мат. це́лое число́;
◊ ц. век — ве́ки ве́чные, це́лая ве́чность;
паку́ль ц. — по добру́, по здоро́ву;
цэ́лым і спра́ўным — в це́лости и сохра́нности;
нагавары́ць ц. мех — наговори́ть с три ко́роба;
цэ́лую ве́чнасць (не ба́чыліся) — це́лую ве́чность (не вида́лись);
і се́на цэ́лае і ко́зы сы́тыя — погов. и во́лки сы́ты и о́вцы це́лы
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
налі́ць I сов.
1. в разн. знач. нали́ть;
н. шкля́нку ча́ю — нали́ть стака́н ча́ю;
н. малака́ ў спо́дак — нали́ть молока́ в блю́дце;
н. чарні́ла на стол — нали́ть черни́л на стол;
н. чарні́цы гарэ́лкай — нали́ть черни́ку во́дкой;
2. (о злаках) нали́ться, нали́ть;
жы́та ўжо наліло́ — рожь уже́ налила́сь (налила́)
налі́ць II сов. (изготовить посредством отливки) нали́ть;
н. свінцо́вых куль — нали́ть свинцо́вых пуль
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
усы́паць сов.
1. всы́пать;
у. цу́кар у шкля́нку — всы́пать са́хар в стака́н;
2. (покрыть всё сплошь) усы́пать;
снег ~паў усю́ зямлю́ — снег усы́пал всю зе́млю;
у. даро́гу кве́ткамі — усы́пать доро́гу цвета́ми;
3. разг. (побить или отругать) всы́пать;
◊ як апо́шняе ў печ усы́паўшы — сло́вно после́днего лиши́лся
усыпа́ць несов.
1. всыпа́ть;
2. (покрывать всё сплошь) усыпа́ть;
3. разг. (бить или ругать) всыпа́ть;
1-3 см. усы́паць
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
забра́ць сов.
1. (взять себе, захватить) забра́ть;
з. чужу́ю маёмасць — забра́ть чужо́е иму́щество;
2. (конфисковать) забра́ть, изъя́ть;
3. (увести, унести с собой; арестовать) забра́ть, взять;
забяры́ — яго́ з сабо́й возьми́ его́ с собо́й;
палі́цыя ~ра́ла арганіза́тараў забасто́ўкі — поли́ция забрала́ организа́торов забасто́вки;
4. взять, приня́ть;
з. з рук шкля́нку — взять (приня́ть) из рук стака́н;
5. (уменьшить размеры — о платье) убра́ть;
◊ з. за жыво́е — забра́ть за живо́е;
з. у свае́ ру́кі — взять в свои́ ру́ки
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
пабі́ць сов.
1. разби́ть, поби́ть; (во множестве — ещё) переби́ть, переколоти́ть;
п. шкля́нку — разби́ть стака́н;
пабі́ў уве́сь по́суд — переби́л (переколоти́л) всю посу́ду;
п. во́кны — поби́ть (переби́ть) о́кна;
2. (умертвить во множестве) поби́ть, переби́ть;
3. (нанести побои) поби́ть, изби́ть, поколоти́ть;
4. (одержать победу) поби́ть;
п. рэко́рд — поби́ть реко́рд;
у штурха́нні ядра́ ён усі́х пабі́ў — в толка́нии ядра́ он всех поби́л;
5. разг. (изрыть — лицо) исконопа́тить;
во́спа пабі́ла твар — о́спа исконопа́тила лицо́;
6. безл. переводится конструкцией с гл. образова́ться;
нагу́ пабі́ла на ра́ны — на ноге́ образова́лись ра́ны;
7. (повредить) поби́ть;
град пабі́ў жы́та — град поби́л рожь;
8. (на части) раздели́ть;
п. по́ле на ўча́сткі — раздели́ть по́ле на уча́стки;
9. карт. уби́ть, покры́ть
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)