dać się

зак. разм. дацца; паддацца;

nie dać się — не паддавацца

to się da zrobić — гэта можна зрабіць;

tego się nie da zrobić — гэта нельга зрабіць;

ile się da — наколькі магчыма;

dać się we znaki — дацца ў знакі

Польска-беларускі слоўнік (Я. Волкава, В. Авілава, 2004, правапіс да 2008 г.)

unterlssen

* vt не рабі́ць (чаго-н.), адмаўля́цца (ад чаго-н.), не выкарысто́ўваць

nicht ~ etw. zu tun — не праміну́ць што-н. зрабі́ць

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Zunpfahl, Zunspfahl

m -(e)s, -pfähle кол, слуп, шост

◊ j-m inen Wink mit dem ~ gben*зрабі́ць каму́-н. гру́бы [недвухсэнсо́ўны] намёк

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

узбагаці́ць, узбагача́ць

1. berichern vt; reich mchen (зрабіць багатым);

узбагаці́ць свой до́свед sine Erfhrung bericnera (чым-н. mit D);

2. горн., тэх. ufbereiten vt, nreichern vt;

узбагаці́ць руду́ das Erz ufbereiten

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

накі́даць

1. (колькасць чаго-н.) voll wrfen* vt; (in grßer Mnge) hnwerfen* [hnschleudern];

2. (намаляваць, напісаць і г. д.) hnschmieren vt; hnschreiben* vt;

3. hnmalen vt; entwrfen* vt, skizzeren vt (зрабіць накід)

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

нацэ́ліцца

1. zelen vi (у каго-н., што-н. nach D);

2. перан. (сабрацца зрабіць што-н.) sich (D) ein Ziel stcken; lssteuern аддз. vi (s) (на што-н. auf A)

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

свярбе́ць jcken vi;

яму́ свярбі́ць у но́се ihn [ihm] juckt die Nse;

мне ру́кі свярбя́ць (нешта зрабіць) es juckt mich [mir] in den Fngern;

яму́ свярбі́ць язы́к es brnnt ihm auf der Znge

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

ано́нс м. Anzeige f -, -n; Annnce [ɑ´nɔ̃:sə] f -, -n; Insert n -(e)s, -e (у друку);

зрабі́ць ано́нс пра што-н. etw. beknnt geben*; nkündigen vt; annonceren [ɑnɔ̃:´si:-] vt, nzeigen vt (у друку)

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

bottle1 [ˈbɒtl] n.

1. бутэ́лька, пля́шка;

a wine/beer/milk bottle ві́нная/піўна́я/мало́чная бутэ́лька

2. the bottle infml п’я́нства;

hit the bottle напіва́цца; запі́ць

3. бутэ́лька з малако́м для дзіця́ці

4. BrE, infml сме́ласць, рашу́часць (зрабіць што-н. небяспечнае або непрыемнае)

Англійска-беларускі слоўнік (Т. Суша, 2013, актуальны правапіс)

Ne differas in crastinum

Не адкладай на заўтра.

Не откладывай на завтра.

бел. «Няхай» або «пачакай» ‒ Божа, не дай. Не адкладай на заўт­ра, што паспееш зрабіць сёння.

рус. Не откладывай на завтра того, что можно сделать сегодня. Одно «нынче» лучше двух «завтра». Отклад не идёт на лад. На отложенное дело снег падает. Кой день пришёл, тот до нас дошёл, а кой впереди, тот и береги/того и берегись. Откладывай безделье, но не откладывый дело. Что отложено, то потеряно. Не покидай в запас дела, а покидай в запас хлеба.

фр. Ne remets pas à demain les affaires (Не откладывай дела на завтра).

англ. Never put off till tomorrow what ycu can do today (He откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня). Delays are dangerous (Отклад опасен). Procrastination is the thief of time (Промедление крадёт время). Delay anything and you c neglect it (Отложи что-то ‒ и забудешь).

нем. Das Heute soll dem Morgen nichts borgen (Сегодняшний день не должен ничего давать взаймы завтрашнему). Heute ist besser als zehn Morgen (Сегодняшний день лучше, чем десять завтрашних). Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen (Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня).

Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)