злуча́ць несов.
1. в разн. знач. соединя́ть; (концы, края чего-л. — ещё) сра́щивать;
2. с.-х. случа́ть, спа́ривать;
1-2 см. злучы́ць
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
замкну́ць сов.
1. (закрыть) запере́ть, замкну́ть;
з. дзве́ры — запере́ть (замкну́ть) дверь;
2. (соединить концы чего-л.) замкну́ть;
з. электры́чны ланцу́г — замкну́ть электри́ческую цепь
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
зблі́зіць сов., в разн. знач. сбли́зить;
з. канцы́ дро́ту — сбли́зить концы́ про́волоки;
агу́льныя інтарэ́сы ~зілі іх — о́бщие интере́сы сбли́зили их;
з. паня́цці — сбли́зить поня́тия
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
пазавя́зваць сов. (о многом)
1. завяза́ть;
2. (надеть что-л., закрепив концы узлом) завяза́ть, повяза́ть;
3. (обмотать, обернуть чем-л.) перевяза́ть;
4. (в узелок) заверну́ть
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
свя́занный прич., прил., в разн. знач. звя́заны, мног. пазвя́званы;
отъе́зд свя́зан с не́которыми затрудне́ниями ад’е́зд звя́заны з некато́рымі ця́жкасцямі;
свя́занные движе́ния звя́заныя ру́хі;
все концы́ свя́заны усе́ канцы́ пазвя́званы.
Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (2012, актуальны правапіс)
Mendacia non diu fallunt
Хлусня не доўга падманвае.
Ложь не долго обманывает.
бел. Хлусня, як аліва, ‒ заўсёды выйдзе наверх. На абмане далёка не ўедзеш. Лгаў, лгаў ды пралгаўся. Няпраўдаю свет пройдзеш, а назад не вернешся.
рус. Ложь, что мелкая монета: на неё долго не проживёшь. У лжи ноги коротки. На лжи далеко не уедешь. Как ни хоро ни лжецов, а выйдут наружу. Враньё не споро: путает скоро. Неправдой свет пройдёшь, да назад не воротишься. Как резва ни будь ложь, а от правды не уйдёшь. Ложь белой ниткой шита. Ложь стоит до улики. Неправда, что дуга ветловая: концы в воде, так серёдка наружу, серёдка в воде, так концы наружу. Ложь не живуща. Небылице короткий век. Правду, что шило в мешке, ‒ не утаишь.
фр. Les mensonges ont les jambes courtes (У лжи короткие ноги).
англ. Those who live on lies choke on truth (Кто живёт ложью, задыхается от правды). Lies have short legs (У лжи короткие ноги).
нем. Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht (Кто однажды солгал, тому не верят, даже если он и говорит правду). Lügen haben kurze Beine (У лжи короткие ноги).
Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)
завя́зваць несов.
1. (узлом) завя́зывать;
2. (надевать что-л., завязывая концы) повя́зывать, завя́зывать;
3. (бинтовать) перевя́зывать;
4. (в узелок) завёртывать;
5. (связи и т.п.) завя́зывать;
1-5 см. завяза́ць I
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
параўнава́ць I сов.
1. (сделать что-л. ровным, гладким) сровня́ть, подровня́ть;
2. (сделать равным, одинаковым) уравня́ть;
п. канцы́ вяро́вак — уровня́ть концы́ верёвок;
3. (сопоставить) сравни́ть
параўнава́ць II сов. (проявить ревность) поревнова́ть
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
замыка́ць несов.
1. (закрывать) запира́ть, замыка́ть;
2. (соединять концы чего-л.) замыка́ть;
1, 2 см. замкну́ць;
3. (быть в конце цепи, колонны и т.п., заключая) замыка́ть;
з. пахо́дную кало́ну — замыка́ть похо́дную коло́нну
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
Majoribus reddi
Адпраўляцца да продкаў.
Отправляться к предкам.
бел. Трапіць да Бога ў рай. Трапіць да Абрама на піва. Выправіцца на той свет. Даць дуба. Выпрастаць ногі к парогу.
рус. Отправиться к праотцам/на тот свет. Отдать Богу душу. Уйти в лучший мир. Отдать концы. Дать дуба. Сыграть в ящик.
фр. Rejoindre ses aïeux (Отправиться к праотцам).
англ. To join the majority (Присоединиться к большинству).
нем. Die Seele aus hauchen (Испустить дух). Aus der Welt gehen (Уйти из мира). Ins Gras beißen (Кусать траву). In die andere, bessere Welt übergehen (Перейти в другой, лучший мир). In den Tod sinken (Сойти в могилу).
Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)