газіфікава́ць

(ад газ1 + лац. facere = рабіць)

1) ператвараць цвёрдае ці вадкае паліва ў гаручы газ;

2) забяспечваць прадпрыемствы і жылыя раёны газам як палівам.

Слоўнік іншамоўных слоў (А. Булыка, 1999, правапіс да 2008 г., часткова)

камбінава́ць

(лац. combinare = звязваць, спалучаць)

1) злучаць розныя элементы ў пэўных суадносінах, размяшчаць у пэўным парадку (напр. к. фарбы);

2) рабіць, прыдумваць камбінацыі 2, 3.

Слоўнік іншамоўных слоў (А. Булыка, 1999, правапіс да 2008 г., часткова)

Мэдзіцца ’прымервацца да справы, меціцца яе зрабіць, доўга збірацца рабіць’ (дзярж., Нар. сл.; Калюга, КТС). У выніку кантамінацыі лексем мэта і мудзіць < мудик (гл.).

Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)

Мараха́ніць ’траціць час дарма’ (Бяльк.). Няясна. Магчыма, узыходзіць да рус. морх ’махры’, ’аборкі на рукавах сукенкі’ > ’рабіць махры, аборкі’ > ’займацца непатрэбнай справай’ > ’марнаваць час’.

Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)

паску́дзіць

1. (брыдзіць) besdeln vt, beschmtzen vt;

2. (псаваць) verpfschen vt, verdrben* vt;

3. перан (рабіць ганебныя ўчынкі) gemin hndeln, Geminheiten beghen*

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)

трыбушы́ць

1. (патрашыць) die ingeweide usnehmen*; usweiden vt (дзічыну);

2. разм (разварочваць, рабіць вобыск) mwühlen vt; durcheinnder werfen*; durchstöbern vt, durchwühlen vt

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)

імітава́ць

1. (пераймаць каго, што) imiteren vt, nchah men vt;

2. (рабіць імітацыі) nchbilden vt, imiteren vt, nchma chen vt

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)

рахава́ць разм

1. (рабіць разлікі, падлікі) rchnen vt, zählen vt;

рахава́ць у галаве́ im Kopf rchnen;

2. (узва́жваць) erwägen* vt, überlgen vt

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)

to be up to, up to

а) рабіць; наме́рвацца, хаце́ць рабі́ць

б) раўна́цца да каго́; быць здо́льным, адпаве́дным

to be up to a task — быць здо́льным вы́канаць зада́ньне

в) рабі́ць змо́ву

What are you up (to)? — Што тут за змо́ва? Што вы тут заду́малі?

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)

wnnschon

cj хоць (і)

~! — ну і што ж!, няха́й!, гэ́та не ма́е значэ́ння!

◊ ~, dnnschon — ≅ уле́з у дугу́ – не кажы́: не магу́; рабі́ць – дык рабі́ць

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)