resent [rɪˈzent] v. абура́цца, гне́вацца;

Does he resent my being here? Яму не падабаецца, што я тут?

Англійска-беларускі слоўнік (Т. Суша, 2013, актуальны правапіс)

заціка́віць, -ка́ўлю, -ка́віш, -ка́віць; -ка́ўлены; зак., каго (што) чым.

1. Абудзіць у кім-н. цікавасць да чаго-н.

З. слухачоў лекцыяй.

Што вас тут зацікавіла?

2. Заахвоціць матэрыяльна, практычнымі выгодамі.

Зацікаўленыя бакі.

|| незак. заціка́ўліваць, -аю, -аеш, -ае.

|| наз. заціка́ўленасць, -і, ж.

Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы (І. Л. Капылоў, 2022, актуальны правапіс)

о, выкл.

1. Выражае пачуццё здзіўлення, захаплення, абурэння і пад.

О, якая ў вас прасторная кватэра!

О, якія тут чароўныя мясціны!

О, як гэта ўсё мне надакучыла.

2. Ужыв. для ўзмацнення экспрэсіўнасці выказвання.

О, як хочацца ўсё гэта хутчэй забыць!

Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы (І. Л. Капылоў, 2022, актуальны правапіс)

mainly [ˈmeɪnli] adv. гало́ўным чы́нам, у асно́ўным;

The climate here is mainly wet. Клімат тут у асноўным вільготны.

Англійска-беларускі слоўнік (Т. Суша, 2013, актуальны правапіс)

stamping ground [ˈstæmpɪŋˌgraʊnd] n. infml улюбёнае ме́сца;

It is his favourite stamping ground. Ён тут увесь час швэндаецца.

Англійска-беларускі слоўнік (Т. Суша, 2013, актуальны правапіс)

папіха́ць, -а́ю, -а́еш, -а́е; незак.

1. каго-што. Штурхаючы, падштурхваючы, прымушаць ісці або перамяшчаць у якім-н. напрамку.

П. каго-н. у плечы.

П. тачку.

2. перан., каго і кім. Абыходзіцца з кім-н. зняважліва, распараджацца кім-н.

Усякі тут будзе п. мяне.

Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы (І. Л. Капылоў, 2022, актуальны правапіс)

та́ктыка, -і, ДМ -тыцы, ж.

1. Майстэрства падрыхтоўкі і вядзення бою; спосабы і прыёмы вядзення бою.

Партызаны прытрымліваліся ў баі асобай тактыкі.

2. перан. Сукупнасць сродкаў і прыёмаў для дасягнення мэты.

Тут яна змяніла тактыку сваіх паводзін.

|| прым. такты́чны, -ая, -ае.

Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы (І. Л. Капылоў, 2022, актуальны правапіс)

істру́бішча Месца, дзе рабілі зруб, дзе стаялі зрубы (Слаўг.).

ур. Іструбішча (поле, дзе рабілі зрубы з лесу, які тут жа высякалі) каля в. Лясная Слаўг.

Беларускія геаграфічныя назвы. Тапаграфія. Гідралогія. (І. Яшкін, 1971, правапіс да 2008 г.)

непаразуме́нне н Mssverständnis n -ses, -se;

тут не́йкае непаразуме́нне hier liegt ein Mssverständnis vor

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

ды́хацца:

тут ды́хаецца лягчэ́й hier tmet es sich lichter, hier kann man lichter tmen

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)