звалі́цца

1. (hinb)stürzen vi (s); (m)fllen* vi (s); zu Bden fllen* (на зямлю);

2. разм (захварэць) krank wrden;

у мяне́ гара́ з плячэ́й звалі́лася mir ist ein Stein vom Hrzen gefllen

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)

сма́гнуць

1. (мучыцца ад смагі) vor Durst verghen*; verdrsten vi (s);

2. (перасыхаць) vertrcknen vi (s);

у мяне́ сма́гне ў го́рле mir ist die Kehle usgetrocknet; ich hbe ine (ganz) trckene Khle (bekmmen)

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)

Sua cuique patria jucundissima est

Кожнаму свая радзіма самая лепшая.

Каждому своя родина самая лучшая.

бел. У родным краю, як у раю. Дарагая тая хатка, дзе радзіла мяне матка. Родная зямелька як зморанаму пасцелька. Лепш нічога няма свайго роднага вугла. Мілей свая хата, як чужая вёска.

рус. Своя земля и в горсти мила. Всякому мила своя сторона. Любит и нищий своё хламовище. Своя хижина лучше чужих палат. Мила та сторона, где пупок резан. Своя хат ка ‒ родная матка. Всякая птица своё гнездо любит. Роди мая сторона ‒ мать, чужая ‒ мачеха. Своя сторонушка и собаке мила.

фр. Il n’est rien tel que d’avoir un chez soi (Нет ничего лучше, чем свой дом).

англ. There is no place like home (Нет места лучше дома). Home is home though it be never so homely (Дом есть дом, пусть даже не самый уютный).

нем. Eigener Herd ist Goldes wert (Собственный очаг стоит золота).

Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)

kid2 [kɪd] v. infml

1. дуры́ць; жартава́ць;

Don’t get angry, I was only kidding. Не злуй, я толькі жартаваў;

No kidding? Ты не жартуеш?; Гэта сур’ёзна?

2. дурэ́ць, сваво́ліць;

Stop kidding around and listen to me. Кінь дурэць і паслухай мяне.

Англійска-беларускі слоўнік (Т. Суша, 2013, актуальны правапіс)

provide [prəˈvaɪd] v.

1. (with) забяспе́чваць (чым-н.);

I am provided with everything I need. У мяне ёсць усё неабходнае.

2. : provide against smth. fml прыма́ць ме́ры су́праць чаго́-н.

3. (for) забяспе́чваць (каго-н.);

provide for one’s family fml забяспе́чваць сям’ю́

Англійска-беларускі слоўнік (Т. Суша, 2013, актуальны правапіс)

grate2 [greɪt] v.

1. це́рці (на тарцы);

grated apple/cheese цёрты я́блык/сыр

2. скрэ́бці, скрабці́, скрэ́баць; скрыпе́ць; скрыгата́ць;

grate one’s teeth скрыгата́ць зуба́мі

3. (on/with) раздражня́ць, дзе́йнічаць на не́рвы;

Her voice grates on me. Яе голас раздражняе мяне.

Англійска-беларускі слоўнік (Т. Суша, 2013, актуальны правапіс)

as if [əzˈɪf] conj. бы́ццам, як бы́ццам, нібы́, як бы;

He shook his head as if to say “no”. Ён пакруціў галавою, нібы кажучы «не»;

He looked at me as if I was mad. Ён паглядзеў на мяне, быццам я звар’яцеў.

Англійска-беларускі слоўнік (Т. Суша, 2013, актуальны правапіс)

jeżyć się

jeży|ć się

незак.

1. шчацініцца, тапырыцца;

włosy mi się ~ły — у мяне валасы дыбам падымаліся;

2. уздымацца; тырчэць

Польска-беларускі слоўнік (Я. Волкава, В. Авілава, 2004, правапіс да 2008 г.)

zamroczyć

zamroczy|ć

зак. атуманіць; зацямніць; азмрочыць; зацьміць;

cios go ~ł — удар яго аглушыў;

~ło mnie — у мяне пацямнела ў вачах

Польска-беларускі слоўнік (Я. Волкава, В. Авілава, 2004, правапіс да 2008 г.)

zbawić

zbawi|ć

зак. уратаваць; выратаваць; збавіць;

100 tysięcy złotych mnie nie zbawić — сто тысяч злотых мяне не ўратуюць (не выратуюць)

Польска-беларускі слоўнік (Я. Волкава, В. Авілава, 2004, правапіс да 2008 г.)