бе́лы (фарба) weiß;
бе́лыя мн шахм Wéißen pl;
Бе́лы дом das Wéiße Haus;
бе́лыя но́чы die wéißen [héllen] Nächte;
бе́лае віно́ Wéißwein m -(e)s, -e;
бе́лая варо́на ein wéißer Rábe;
бе́лая гара́чка мед Säuferwahnsinn m -(e)s;
бе́лыя ве́ршы літ réimlose Vérse [f-], Blánkverse pl;
сяро́д бе́лага дня am hélllichten Tág(e);
на бе́лым све́це auf der Welt, in der wéiten Welt; in der (gróßen) wéiten Welt
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
сухі́
1. trócken, vertrócknet; dürr (тс худы);
сухо́е дрэ́ва dürrer Baum;
сухі́ клі́мат tróckenes [régenarmes] Klíma;
захо́ўваць у сухі́м ме́сцы trócken áufbewahren; (сухарлявы) háger, máger; séhnig (жылісты);
3. перан trócken, kalt; hart, únfreundlich, hérzlos;
сухі́ прыём ein kálter Empfáng;
сухо́е віно́ tróckener [hérber] Wein;
сухі́ зако́н Antialkohólgesetzgesetz n -(e)s, Prohibitión f -;
◊ вы́йсці сух і́м з вады́ ≅ mit héiler Haut davónkommen* аддз;
суха́я лы́жка го́рла дзярэ́ ≅ Schmíeren und Sálben hilft allenthálben
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
sack
I [sæk]
1.
n.
1) вялі́кі мяшо́к; ме́х мяха́ m.; мяшэ́чак -ка m.
a sack of flour — мех мукі́
2) сак -а m. (шыро́кая жано́чая або́ дзіця́чая капо́та)
3) Sl. ло́жак -ка m.
4) Sl. звальне́ньне з пра́цы
2.
v.t.
1) кла́сьці, насы́паць у мяхі́
2) Sl. звальня́ць з пра́цы
•
- hit the sack
- hold the sack
II [sæk]
v.t.
рабава́ць; абабіра́ць, абакрада́ць
The invaders sacked the town — Захо́пнікі абрабава́лі го́рад
III [sæk]
n.
гішпа́нскае сухо́е бе́лае віно́
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
dry
[draɪ]
1.
adj.
1) сухі́, засо́хлы, вы́сахлы
2) сухі́, бязь сьлёзаў
dry sobs — усхлі́пваньні
3) сасьмя́глы
4) сухі́, хало́дны, нячу́лы
a dry answer — хало́дны адка́з
5) неціка́вы, ну́дны
6) сухі́, го́лы
dry facts — го́лыя фа́кты
7) сухі́, несало́дкі (пра віно́)
2.
v.t.
сушы́ць
Dry your hands — Вы́тры ру́кі
3.
v.i.
со́хнуць, высыха́ць; выпаро́ўваць; сушы́цца
to dry up —
а) высыха́ць, павысыха́ць (пра рэ́кі)
б) ско́нчыцца, вы́пісацца (як маста́к, пісьме́ньнік)
•
- dry law
- dry run
- dry spell
- wipe dry
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
wood
[wʊd]
1.
n.
1) дрэ́ва n. (матэрыя́л)
The carpenter brought wood to build a garage — Цясьля́р прывёз дрэ́ва будава́ць гара́ж
2) драўні́на f. (цьвёрдае рэ́чыва пад каро́ю дрэ́ва)
3) дро́вы
4) лес -у m.
5) бо́чка, бо́чачка f. (пасу́дзіна з дрэ́ва)
wine drawn from the wood — віно́, налі́тае з бо́чкі
6) Mus. драўля́ны духавы́ інструмэ́нт
2.
adj.
1) з дрэ́ва, драўля́ны
2) лясны́
wood moss — лясны́ мох
3.
v.t.
1) заса́джваць дрэ́вамі
2) нарыхто́ўваць дро́вы
•
- knock on wood
- out of woods
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
mature
[məˈtʊr]
1.
adj.
1)
а) сьпе́лы, дасьпе́лы (плод)
б)
mature age — ста́лы век
a mature person — даро́слы чалаве́к
в)
mature wine дасьпе́лае, старо́е віно́
mature cheese — уле́жаны сыр
г) mature plans — до́бра абду́маныя, распрацава́ныя пля́ны
2) з тэ́рмінам плацяжу́, пла́тны
mature savings bonds — ашча́дныя бо́ны, які́я дасягну́лі тэ́рміну плацяжу́
2.
v.i.
1)
а) сьпець, высьпява́ць, дасьпява́ць (і пра плян)
б) станаві́цца даро́слым, ста́лым; стале́ць
2) падляга́ць выпла́це; настава́ць, прыхо́дзіць (пра тэ́рмін плацяжу́)
3.
v.t.
1) рабі́ць ста́лым, даво́дзіць да сьпе́ласьці
2) до́бра распрацо́ўваць (плян)
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
Strom
m -s, Ströme
1) (вялі́кая) рака́, пато́к
2) плынь, цячэ́нне (тс. перан.)
vom ~ mit fórtgerissen — падхо́плены пато́кам
das Blut floss in Strömen — кроў ліла́ся рако́й
der Wein floss in Strö- men — віно́ ліло́ся рако́й
gégen den ~ schwímmen* — плы́сці [плыць] су́праць цячэ́ння
◊ es goss in Strömen — дождж ліў як з вядра́
3) электры́чны ток
konstánter [variábler] ~ — пастая́нны [пераме́нны] ток
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
чы́сты
1. rein, sáuber; únbenutzt (нескарыстаны);
чы́стая ху́стачка frísches [únbenutztes] Táschentuch;
чы́стая старо́нка léere [únbeschriebene] Séite;
чы́стае не́ба wólkenloser Hímmel;
2. (акуратны) réinlich;
3. (без дамешку) rein;
чы́стае віно́ réiner Wein;
чы́стае зо́лата Réingold n -(e)s, púres Gold;
чы́стая вага́ Réingewicht n -(e)s, Néttogewicht n -(e)s;
чы́сты го́лас réine [kláre] Stímme;
чы́сты дахо́д камерц Réingewinn m -(e)s, Réineinkünfte pl;
на чы́стым паве́тры an der fríschen Luft;
узя́ць за чы́стую мане́ту etw. für báre Münze néhmen*;
гэ́та чы́стая пра́ўда das ist die réine Wáhrheit
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
ма́рка ж
1. Márke f -, -n;
пашто́вая ма́рка Bríefmarke f -, -n; Póstwertzeichen n -s, -;
канве́рт з ма́ркай frankíerter Úmschlag;
2. (знак, кляймо) Zéichen n -s, -, Márke f, Stémpel m -s, -;
3. (грашовая адзінка) Mark f -, Márkstück n -(e)s, -e;
няме́цкая ма́рка гіст Déutsche Mark (скар DM);
4. (гатунак, якасць) Márke f -, -n, Sórte f -, -n, Qualität f -, -en;
ма́рка ста́лі Stáhlsorte f -;
віно́ найле́пшай ма́ркі Wein béster Márke [Qualität];
праду́кцыя вышэ́йшай ма́ркі Spítzenerzeugnisse pl;
трыма́ць ма́рку sein Ánsehen hoch hálten*; auf séinen Ruf hálten*
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
уда́рыць
1. schlágen* vt (чым-н mit D), éinen Hieb [Schlag] versétzen (каго-н D);
уда́рыць каго-н j-n schlágen*;
уда́рыць наго́й mit dem Fuß tréten*;
уда́рыць кі́ем mit éinem Stock schlágen*;
уда́рыць па стале́ auf den Tisch háuen;
мала́нка уда́рыла ў дрэ́ва der Blitz hat in den Baum éingeschlagen;
уда́рыць у бу́бен trómmeln vi, die Trómmel schlágen*;
2. (раптоўна атакаваць) jäh ángreifen*;
3. вайск (пра снарад) áufschlagen* vi (s);
уда́рыць у штыкі́ mit der blánken Wáffe vórstoßen* [vórstürzen];
◊ уда́рыць у галаву́ (пра віно) zu [in den] Kopf stéigen*;
не уда́рыць у гразь тва́рам разм sich nicht blamíeren [blóßstellen];
уда́рыць па рука́х (пры дамове) éinschlagen* vi, mit Hándschlag bekräftigen;
уда́рыць па кішэ́ні разм ≅ ein Loch in den Béutel réißen*;
уда́рыць па бюракраты́зме gégen den Bürokratísmus éinschreiten* [vórgehen*]
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)