scald

I [skɔld]

1.

v.t.

1) апа́рваць

2) абва́рваць, абліва́ць гара́чай вадо́ю

3) па́рыць

to scald milk — спа́рыць малако́

4) апяка́ць

The tears that scald the cheek — Сьлёзы, што апяка́юць шчаку́

2.

n.

апёк -у m., апа́раньне n.

II [skɔld]

гл. skald

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

схадзі́ць (за каго-н, па што) nach j-m, nach etw. (D) ghen*; j-n, etw. (b)holen ghen*; j-n, etw. hlen;

схадзі́ць па малако́ Milch hln (gehen*);

схадзі́ць паглядзе́ць што sich (D) etw. nsehen ghen*;

схадзі́ць куды (па справе) inen Gang mchen

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

untouched

[ʌnˈtʌtʃt]

adj.

1) некрану́ты, някра́нуты

The cat left the milk untouched — Кот пакі́нуў малако́ някра́нутым

2) нячу́лы, некрану́ты, някра́нуты

The miser was untouched by the poor man’s story — Скна́ру не крану́ў раска́з бе́днага чалаве́ка

3) неразгляда́ны

The last topic was left untouched — Апо́шняе пыта́ньне застало́ся неразгле́дзеным

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

губа́I ж Lppe f -, -n; Lfze f -, -n (y жывёл);

куса́ць губы sich (D) auf die Lppen bißen*;

надзьму́ць губы inen Schmllmund mchen; перан schmllen vi (на каго mit D);

зае́чая губа́ мед Hsenscharte f -, -n;

у яго малако́ на губа́х не абсо́хла er ist noch nicht trcken hnter den hren

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

dünn

1) то́нкі, хударля́вы

er ist ~ wie ein Fden — ён худы як запа́лка

2) рэ́дкі (напр., суп)

~e Milch — разба́ўленае малако́

3) сла́бы (пра гук)

dünne Stmme — сла́бы го́лас

ein dünnes Lächeln — сла́бая ўсме́шка

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

sweet

[swi:t]

1.

adj.

1) сало́дкі

2) прые́мны

3) прыго́жы, мі́лы

a sweet smile — мі́лая ўсьме́шка

4) сьве́жы

sweet milk — сьве́жае малако́

5) несалёны

sweet butter — несалёнае ма́сла

2.

n.

1) сало́дкае n., дэсэ́рт -у m.

2) лю́бая, каха́ная f.; лю́бы, каха́ны -ага m.

3) сало́дкасьць f.

- be sweet upon

- sweets

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

whole

[hoʊl]

1.

adj.

1) цэ́лы, уве́сь

He worked the whole day — Ён працава́ў цэ́лы дзень

2) непашко́джаны, цэ́лы

to get out of a fight with a whole skin — вы́йсьці з бо́йкі цэ́лым, бяз дра́пінкі

3) цэ́льны

whole milk — нязьня́тае, цэ́льнае малако́

2.

n.

цэ́ласьць f.

- as a whole

- on the whole

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

fresh

[freʃ]

1.

adj.

1) сьве́жы

the fresh footmarks — сьве́жыя сьляды́

2) но́вы, дадатко́вы

a fresh news — но́вая ве́стка

3) прэ́сны

fresh water — прэ́сная вада́

4) сьве́жы (несапсава́ны, некансэрвава́ны)

fresh milk — сьве́жае малако́

fresh vegetables — сьве́жая гаро́дніна

5) недасьве́дчаны; бязь ве́даньня жыцьця́

6) Sl. грубія́нскі; саманадзе́йны; наха́бны

7) няда́ўна аце́леная (каро́ва)

2.

adv.

сьве́жа, няда́ўна

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

sour

[saʊr]

1.

adj.

1) кі́слы

sour cream — сьмята́на f.

2) скі́слы, пракі́слы; сапсу́ты (пра суп, віно́)

3) з кі́слым або́ е́лкім па́хам

4) Figur. зласьлі́вы; зло́сны; не ў настро́і

a sour face — кі́слая мі́на

2.

v.i.

1) кі́снуць, скіса́ць (пра малако́)

2) кі́снуць (псава́цца, пра віно́, суп)

3) быць не ў настро́і, рабі́цца зласьлі́вым

- sour weather

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

frisch

1.

a

1) све́жы, несапсава́ны

2) цы́раны, халаднава́ты

3) чы́сты, све́жы

4) бадзёры

er ist ~ und gesnd — ён жывы́ і здаро́вы

auf ~er Tat ertppen — злаві́ць з до́казамі злачы́нства

2.

adv то́лькі што, няда́ўна

~ gemlkene Milch — малако́ з-пад каро́вы

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)