zusámmenlaufen* vi (s)
1) збяга́цца, сцяка́цца
2) зліва́цца (пра фарбы)
3) збе́гчы (пра малако)
4) садзі́цца (пра матэрыю)
5) сыхо́дзіцца, супада́ць;
únsere Interéssen láufen zusámmen на́шы інтарэ́сы супада́юць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
схадзі́ць (за каго-н, па што-н.) nach j-m, nach etw. (D) géhen*; j-n, etw. (áb)holen géhen*; j-n, etw. hólen;
схадзі́ць па малако́ Milch hólén (gehen*);
схадзі́ць паглядзе́ць што-н. sich (D) etw. ánsehen géhen*;
схадзі́ць куды-н. (па справе) éinen Gang máchen
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
untouched
[ʌnˈtʌtʃt]
adj.
1) некрану́ты, някра́нуты
The cat left the milk untouched — Кот пакі́нуў малако́ някра́нутым
2) нячу́лы, некрану́ты, някра́нуты
The miser was untouched by the poor man’s story — Скна́ру не крану́ў раска́з бе́днага чалаве́ка
3) неразгляда́ны
The last topic was left untouched — Апо́шняе пыта́ньне застало́ся неразгле́дзеным
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
губа́I ж. Líppe f -, -n; Léfze f -, -n (y жывёл);
куса́ць губы sich (D) auf die Líppen béißen*;
надзьму́ць губы éinen Schmóllmund máchen; перан. schmóllen vi (на каго-н. mit D);
зае́чая губа́ мед. Hásenscharte f -, -n;
◊
у яго малако́ на губа́х не абсо́хла er ist noch nicht trócken hínter den Óhren
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
dünn
1) то́нкі, хударля́вы;
er ist ~ wie ein Fáden ён худы як запа́лка
2) рэ́дкі (напр., суп);
~e Milch разба́ўленае малако́
3) сла́бы (пра гук);
dünne Stímme сла́бы го́лас;
ein dünnes Lächeln сла́бая ўсме́шка
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
sweet
[swi:t]
1.
adj.
1) сало́дкі
2) прые́мны
3) прыго́жы, мі́лы
a sweet smile — мі́лая ўсьме́шка
4) сьве́жы
sweet milk — сьве́жае малако́
5) несалёны
sweet butter — несалёнае ма́сла
2.
n.
1) сало́дкае n., дэсэ́рт -у m.
2) лю́бая, каха́ная f.; лю́бы, каха́ны -ага m.
3) сало́дкасьць f.
•
- be sweet upon
- sweets
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
whole
[hoʊl]
1.
adj.
1) цэ́лы, уве́сь
He worked the whole day — Ён працава́ў цэ́лы дзень
2) непашко́джаны, цэ́лы
to get out of a fight with a whole skin — вы́йсьці з бо́йкі цэ́лым, бяз дра́пінкі
3) цэ́льны
whole milk — нязьня́тае, цэ́льнае малако́
2.
n.
цэ́ласьць f.
•
- as a whole
- on the whole
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
fresh
[freʃ]
1.
adj.
1) сьве́жы
the fresh footmarks — сьве́жыя сьляды́
2) но́вы, дадатко́вы
a fresh news — но́вая ве́стка
3) прэ́сны
fresh water — прэ́сная вада́
4) сьве́жы (несапсава́ны, некансэрвава́ны)
fresh milk — сьве́жае малако́
fresh vegetables — сьве́жая гаро́дніна
5) недасьве́дчаны; бязь ве́даньня жыцьця́
6) Sl. грубія́нскі; саманадзе́йны; наха́бны
7) няда́ўна аце́леная (каро́ва)
2.
adv.
сьве́жа, няда́ўна
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
sour
[saʊr]
1.
adj.
1) кі́слы
sour cream — сьмята́на f.
2) скі́слы, пракі́слы; сапсу́ты (пра суп, віно́)
3) з кі́слым або́ е́лкім па́хам
4) Figur. зласьлі́вы; зло́сны; не ў настро́і
a sour face — кі́слая мі́на
2.
v.i.
1) кі́снуць, скіса́ць (пра малако́)
2) кі́снуць (псава́цца, пра віно́, суп)
3) быць не ў настро́і, рабі́цца зласьлі́вым
•
- sour weather
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
frisch
1. a
1) све́жы, несапсава́ны
2) я́драны, халаднава́ты
3) чы́сты, све́жы
4) бадзёры;
er ist ~ und gesúnd ён жывы́ і здаро́вы;
auf ~er Tat ertáppen злаві́ць з до́казамі злачы́нства
2. adv то́лькі што, няда́ўна;
~ gemólkene Milch малако́ з-пад каро́вы
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)