кула́кII
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
кула́кII
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
Méier
1)
2) ста́раста (у вёсцы)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
мужы́к
1.
2.
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
rustic
1) вяско́вы, сяля́нскі
2) про́сты
3) гру́бы, нявы́хаваны
2.вяско́вец -ўца
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
бядня́к
1. (небагаты, бедны) Árme (
2. (бедны
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
Báuer
1) -s i -n, -n
2) -n, -n ша́хматная пе́шка
3)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
бе́дны
1. arm, ärmlich; dürftig (мізэрны); kümmerlich (убогі);
бе́дная прыро́да kárge Natúr;
2.
бе́дны
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
convey
1) пераво́зіць; перано́сіць; перадава́ць (ве́сткі, прывіта́ньні)
2) право́дзіць
3) выка́зваць, гавары́ць, паведамля́ць
4) Law апі́сваць, перадава́ць
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
душа́
1. Séele
добрая душа́ éine gúte Séele;
высакаро́дная душа́ ein édler Charákter [kɑ-];
2.
на душу́ насе́льніцтва pro Kopf der Bevölkerung;
вытво́рчасць на душу́ насе́льніцтва
◊ душа́-чалаве́к éine Séele von éinem Ménschen, ein séelen(s)guter Ménsch;
у яго́ душа́ наро́схрыст [шчы́рая душа́] er ist ein óffenherziger Mensch; er hat [trägt] das Herz auf der Zúnge;
душа́ ў пя́тках апыну́лася es wurde mir Angst und Bánge; der Schrécken ist mir in die Knóchen gefáhren; das Herz ist mir in die Hóse(n) gefállen (
у мяне́ душа́ не ляжы́ць да яго́ er ist mir nicht sympáthisch; ich habe nichts für ihn übrig;
у мяне́ да гэ́тага душа́ не ляжы́ць das liegt mir nicht;
жыць душа́ ў душу́ ein Herz und éine Séele sein;
адве́сці душу́ sich (
душа́ апа́ла das Herz fiel ihm in die Hóse(n);
колькі душа́ жада́е nach Hérzenslust;
вы́ліць каму-н душу́
ра́давацца ўсёй душо́й sich hérzlich fréuen;
душо́й і це́лам mit Leib und Séele;
крыві́ць душо́й sich verstéllen; héucheln
зале́зці ў душу́ каму
у глыбіні́ душы́ im Grúnde des Hérzens;
да глыбіні́ душы́ bis ins ínnerste;
лёгка [ця́жка] на душы́ leicht (schwer) zu Múte;
як Бог на душу́ пало́жыць wie es éinem geráde éinfällt;
стая́ць над душо́й у каго
гэ́та мне па душы́ das ist (ganz) nach méinem Hérzen [Geschmáck];
спява́ць [ігра́ць] з душо́й mit Gefühl síngen* [spíelen]
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)