пайсці́
1. géhen* vi (s);
ён пайшо́ў у го́сці er ist j-n besúchen gegángen (да каго-н.); er macht éinen Besúch;
пайшлі! géhen wir!;
не пайсці́ на кары́сць kéinen Nútzen [Ségen] bríngen*;
пайсці́ на што-н. sich auf etwas éinlassen*;
◊
калі на то́е пайшло́ wenn es drauf ánkommt;
2. перан. (узяць пачатак) stámmen vi (s), ábstammen vi (s), hérstammen vi (s), entstámmen vi (s) (D) (быць родам);
◊
далёка пайсці́ перан. es weit bríngen*
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
quite
[kwaɪt]
adv.
1) зусі́м, ца́лкам
a hat quite out of fashion — капялю́ш зусі́м нямо́дны
Are you quite satisfied? — Ці ты ца́лкам задаво́лены?
2) факты́чна, сапраўды́, якра́з
it is quite the thing — Гэ́та якра́з тое, што трэ́ба
not quite the thing to do — гэ́та не зусі́м адпаве́дна
3) informal дастатко́ва, до́сыць, даво́лі
quite a few — даво́лі шмат
We quite like her — Мы яе́ ве́льмі лю́бім
it is quite hot — До́сыць го́рача
4) абсалю́тна; напэ́ўна (як адка́з на пыта́ньне або́ заўва́гу)
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
that
[ðæt]
1.
adj., pl. those [ðoʊz]
той, гэ́ны
Do you know that boy? — Ці ты зна́еш гэ́нага хлапца́?
2.
pron.
1) гэ́та
That is the right way — Гэ́та пра́вільны спо́саб
That’s a good boy! — До́бры хло́пец!
That’s what it is — То ж бо
2) то́е
I like that better than this — То́е мне больш падаба́ецца, чым гэ́тае
3) хто, які́
the members that were present — сябры́, які́я былі́ прысу́тныя
the book that I’m reading — кні́га, яку́ю я чыта́ю
4) у які́м, калі́
the year that we went to Europe — год, у які́м мы е́зьдзілі ў Эўро́пу
3.
conj.
1) што
I know that 6 and 4 are 10 — Я ве́даю, што 6 і 4 ёсьць 10
2) каб
He ran fast that he might not be late — Ён шпа́рка бег, каб не спазьні́цца
3) калі́ б (як вы́каз жада́ньня)
Oh, that she were here! — О, калі́ б яна́ была́ тут!
4.
adv.
гэ́так, гэ́тулькі, да таго́
He was that angry he couldn’t say a word — Ён быў да таго́ зло́сны, што ня мо́г сло́ва сказа́ць
•
- that’s it
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
Méinung
f -, -en ду́мка, меркава́нне, по́гляд
méiner ~ nach — на мар ду́мку, па-мо́йму
éine vóreingenommene ~ — прадузя́тае меркава́нне
öffentliche ~ — грама́дская ду́мка
ich bin der ~, dass… — я лічу́ [тако́й ду́мкі], што…
wir sind éiner ~ — мы ду́маем [мярку́ем] тое ж са́мае
séine ~ ságen — вы́казаць сваю́ ду́мку
sich der ~ híngeben* — прыйсці́ да ду́мкі
ganz méine ~! — ца́лкам (з Ва́мі) зго́дзен!
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
darúm
(разм. drum), [dárum]
1.
adv
1) вако́л гэ́тага [таго́, яго́, яе́, іх]
drum und dran — круго́м і навако́л
2) за гэ́та [то́е, яе́, іх]
es ist mir sehr ~ zu tun — для мяне́ гэ́та ве́льмі ва́жна
3) пераклад залежыць ад кіравання беларускага дзеяслова: es hándelt sich ~, dass… гаво́рка ідзе́ пра тое́, што…, спра́ва ў тым, што…
2.
cj вось чаму́, таму́
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
той займ. jéner (f jéne, n jénes, pl jéne);
той дом jénes Haus;
у тым до́ме in jénem Haus;
з таго́ ча́су [тых часо́ў] seitdém, seit jéner Zeit;
тым са́мым dadúrch;
між тым inzwíschen;
ра́зам з тым bei áll(e)dem;
год таму́ (наза́д) vor éinem Jahr;
тым больш um so mehr;
не без таго́ da ist was dran;
без таго́ ohnehín; sowiesó;
ні з таго́, ні з сяго́ mir nichts, dir nichts; óhne jéden Grund;
◊
ні то́е, ні сёе ≅ wéder Fisch noch Fleisch
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
though
[ðoʊ]
conj.
1) ня гле́дзячы на то́е, што; хоць
Though it was pouring, the girls went to school — Хоць і ліў дождж, дзяўча́ты пайшлі́ ў шко́лу
2) адна́к, яшчэ́; тым ня менш
He is better, though not yet cured — Яму́ пале́пшала, адна́к ён яшчэ́ не зусі́м ачуня́ў
3) на́ват, калі́
Though I fail, I shall try again — Нават калі́ я ня здам іспы́т, бу́ду спрабава́ць здава́ць ізно́ў
as though — як бы́ццам, як бы, бы
You look as though you were tired — Вы выгляда́еце зму́чана
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
gewíss
1.
a
1) абавязко́вы, пэўны
2) не́йкі, пэўны
etw. (G) ~ sein — быць упэўненым (у чым-н.)
ich bin méiner Sáche ~ — я ўпэўнены ў по́спеху маёй спра́вы
ein ~er Müller — не́хта [не́йкі] Мю́лер
ein ~es Étwas — не́шта тако́е; то́е, што ця́жка ўлаві́ць
2.
adv вядо́ма, безумо́ўна, бясспрэ́чна
~ doch! — як жа!
ganz ~ — абавязко́ва
~ und wáhrhaftig! — сло́ва го́нару!
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
нагна́ць
1. (дагнаць) éinholen vt;
2. (сабраць у адным месцы) zusámmentreiben* vt, zusámmenbringen* vt;
3. (выканаць тое, што не было зроблена своечасова) áufholen vt, náchholen vt;
4. (унушыць якое-н. пачуццё) éinjagen vt, éinflößen vt;
нагна́ць сон müde máchen; j-n éinschläfern;
нагна́ць стра́ху на каго-н. j-m Schrécken [Angst] éinjagen; j-m Furcht éinflößen;
5. (пра спірт і г. д.) brénnen*;
нагна́ць аско́му разм. éinen fáden Geschmáck im Múnd háben; перан. j-m auf die Nérven géhen*
◊
нагна́ць цану́ den Preis hóchtreiben* аддз.
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
genáu
1.
a дакла́дны; падрабя́зны; стара́нны
in állem ~ sein — быць дакла́дным [акура́тным] ва ўсі́м
2.
adv дакла́дна, ро́ўна, якра́з
etw. ~ kénnen* — грунто́ўна ве́даць што-н.
es ist ~ dassélbe — гэ́та зусі́м [ца́лкам] то́е ж са́мае
~ so viel wie… — ро́ўна сто́лькі ж, ко́лькі…
~ in der Mítte — у са́май сярэ́дзіне
~er betráchtet — пры бо́льш дэталёвым [дакла́дным] разгля́дзе
~ genómmen — стро́га ка́жучы, ула́сна ка́жучы, па су́тнасці
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)