Verbum
анлайнавы слоўнікНациональная академия наук Беларуси,
Институт языка и литературы им. Я. Коласа и Я. Купалы
РУССКО-БЕЛОРУССКИЙ СЛОВАРЬ
РУСКА-БЕЛАРУСКІ СЛОЎНІК
Изд. 10-е, переработанное и дополненное
Минск: Беларуская Энцыклапедыя, 2012
ПРЕДИСЛОВИЕ
Со времени выхода в свет первого издания «Русско-белорусского словаря» прошло почти 60 лет — большой срок для всесторонней проверки Словаря в действии и осмысления его роли в распространении и утверждении литературных норм русского и белорусского языков в речевой практике. До его появления в белорусском языкознании не было столь полного (около 86 тысяч слов) дифференциального словаря, который характеризовал бы семантику и употребление такого количества лексического и фразеологического материала.
Несмотря на то, что Словарь создавался в труднейших условиях военного времени и в первые послевоенные годы у составителей и редакторов не было в распоряжении картотеки и вспомогательной справочной литературы, небольшой авторский коллектив в составе научных сотрудников Института языкознания Академии наук БССР Е.М. Бровка, Н.Т. Войтович, Н.П. Лобана, Ю.Ф. Мацкевич, М.Р. Судника, Я.А. Язвинской под руководством члена-корреспондента АН БССР П.Ф. Глебки в сравнительно короткий срок подготовил его к изданию. Словарь вышел под редакцией академиков АН БССР К.М. Мицкевича (Якуба Коласа), К.К. Атраховича (Кондрата Крапивы) и члена-корреспондента АН БССР П.Ф. Глебки.
Научная общественность нашей страны и зарубежные слависты оценили вышедший в 1953 году «Русско-белорусский словарь» как значительное событие в советской лексикографии. Выход в свет этого Словаря обозначил новый этап в истории белорусской лексикографии.
На протяжении почти шестидесяти лет Словарь выдержал девять изданий. Это свидетельствует о том, что книга нужна массовому читателю. Тем более она нужна в дополненном и усовершенствованном виде, так как за период, прошедший со времени выхода первого издания, словарный состав русского и белорусского языков обогатился большим количеством новых слов, получивших широкое распространение. Словарь имеет важное значение для обеспечения потребностей языковой практики в условиях государственного белорусско-русского двуязычия.
В 2008 году был принят Закон Республики Беларусь «Аб Правілах беларускай арфаграфіі і пунктуацыі», который вступил в силу с 1 сентября 2010 года. С целью практической реализации положений Закона было подготовлено 10-е издание Словаря, в котором в белорусскоязычной части отражены орфографические нововведения (ада́жыа, ада́птар, васьмідзяся́ты, сямна́ццаць, выканка́м, дзяся́ты, дзявя́цера, дэзынфе́кцыя, дэко́дар, іўдзе́й, камп’ю́тар, ме́неджар, о́рдар, сканава́нне, стагадо́вы, субынспе́ктар, сувыдаве́ц, То́кіа, фа́ўна і інш.). В процессе подготовки очередного издания была упорядочена лексикографическая база Словаря: в переводной части исключены явные русизмы (частушка, электракафяварка, тлятворны, фотаабоі, шыкарны и др.) и заменены на белорусские аналоги (прыпеўка, электракававарка, шкодны, фоташпалеры, шыкоўны и др.), отражены изменения, произошедшие в последние десятилетия в системе собственных географических наименований (напр., вместо Федеративная Республика Германии дано Федеративная Республика Германия, вместо Берег Слоновой Кости дано Кот-д’Ивуар, вместо Эвенкийский автономный округ дано Эвенкийский район и др.), отражены изменения статуса типов населенных пунктов (вместо г.п. Узда дано г. Узда; вместо г.п. Фаниполь дано г. Фаниполь), при несуществующих в настоящее время собственных географических наименованиях даны соответствующие пометы: Целиноград уст. г. Цалінаград; Чимкент уст. г. Чымкент; Турксиб (Туркестано-Сибирская железная дорога) ист. Турксіб (Туркестана-Сібірская чыгунка), изменены или удалены примеры, отражающие устаревшие реалии советской эпохи (социализм — первая фаза коммунизма сацыялізм — першая фаза камунізму; ухудшение положения рабочего класса при капитализме пагаршэнне становішча рабочага класа пры капіталізме; империалистические хищники імперыяалістычныя драпежнікі; Центральный Комитет Коммунистической партии Белоруссии Цэнтральны Камітэт Камуністычнай партыі Беларусі и др.); фразеологические кальки с русского языка заменены на аутентичные белорусские эквиваленты (напр., к фразеологизму прийти к шапочному разбору вместо кальки с русского языка прыйсці на шапачны разбор приводятся национальные соответствия у свіныя галасы; прыехаць свечкі тушыць; к фразеологизму после дождичка в четверг вместо кальки пасля дожджыку ў чацвер даются белорусские фразеологизмы на тое лета, пасля абеда, гэткаю парою; заўтра ў тую пару, калі рак паляціць з вады и др.), уточнен перевод некоторых слов (напр., для русского слова фотография в белорусскоязычной части приводятся два слова: фотаздымак і фатаграфія; для слова экзамен даются две лексемы экзамен и іспыт, для слова фруктоперерабатывающий приводятся два слова садавінаперапрацоўчы і фруктаперапрацоўчы, для слова экстренный, кроме эквивалента экстранны, зафиксированного в предыдущих изданиях словаря, приводятся два дополнительных лексических соответствия: тэрміновы, надзвычайны и др.); внесены изменения в перевод некоторых терминов: термины-кальки с русского языка заменены собственнобелорусскими терминами, используемыми в последние десятилетия в языковой практике (для зоологического термина широконоска, кроме дублета шыраканоска, приводится белорусский эквивалент качка-лапаноска, для зоологического термина чернеть приводится собственнобелорусский эквивалент нырок). Упорядочена система специальных помет, уточнено ударение в некоторых словах.
Таким образом, в 10-м издании «Русско-белорусского словаря» зафиксированы изменения, произошедшие в белорусской орфографии. В нем максимально полно отражено современное состояние лексического фонда двух близкородственных языков. Данный словарь будет служить, с одной стороны, надежным путеводителем при переводе текстов с русского языка на белорусский, а с другой — общедоступным пособием по совершенствованию и повышению языковой культуры белорусского народа. Как богатый источник разнообразного фактического материала, Словарь будет иметь также важное научное значение для исследования процессов взаимодействия двух близкородственных языков и сравнительно-типологического изучения их лексических систем.
Работу над подготовкой 10-го издания Словаря выполнили сотрудники отдела лексикологии и лексикографии Института языка и литературы имени Якуба Коласа и Янки Купалы НАН Беларуси Е.Н. Анисим (слова на буквы А — О), О.В. Мицкевич (слова на буквы П — Я) под научным руководством заведующего отделом, кандидата филологических наук, доцента И.Л. Копылова. Общее руководство осуществлял директор института, член-корреспондент НАН Беларуси, доктор филологических наук А.А. Лукашанец.
Институт языка и литературы имени Якуба Коласа
и Янки Купалы Национальной академии наук Беларуси
О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЁМ
Структура предлагаемого вниманию читателя «Русско-белорусского словаря» построена на алфавитно-гнездовой системе расположения слов. Такая структура Словаря, в отличие от обычной алфавитной, характеризуется компактностью подачи материала и требует в то же время от читателя внимательного ознакомления с соответствующей словарной статьёй в целом, особенно с разработкой значений, подачей примеров и ссылок.
АЛФАВИТ И ГНЕЗДОВАНИЕ
Словарные статьи помещаются в Словаре в алфавитном порядке. С целью более широкого охвата лексики в данном трёхтомном Словаре применена гнездовая система расположения слов: производные от общего корня и близкие по значению слова объединяются в гнезде, если это не нарушает алфавитного порядка или не изменяет ударения в слове.
В тексте Словаря по алфавиту без гнездования даются географические названия.
УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ
1. Омонимы (слова, одинаковые по написанию и произношению, но различные по значению) отмечаются римскими цифрами, напр.:
ВОРОТ I (одежды) каўне́р, род. каўняра́ м.
ВОРОТ II техн. калаўро́т, -та м.
2. Общая неизменяемая часть заглавного слова гнезда отделяется параллельками (//), в производных же словах того же гнезда эта неизменяемая часть слова обозначается знаком ~ (тильда), напр.:
ВБЕ//ГАТЬ несов. убяга́ць, ~ЖА́ТЬ сов. убе́гчы.
3. Полностью повторяющееся в тексте заглавное слово по возможности заменяется буквой с точкой, напр.:
ШКУР//А шку́ра, -ры ж.; ове́чья ш. аве́чая шку́ра...
4. Значения слова обозначаются арабскими цифрами, напр.:
ДРУГ//О́Й 1. (иной) другі́, і́ншы; 2. (второй) другі́.
5. Различные значения устойчивых словосочетаний обозначаются буквами, напр.:
ВЫ//ЙТИ… ...◊ ро́стом не ~шел а) ро́стам не ўда́ўся; б) ирон. ко́раткі пя́ты.
6. Если русское слово употребляется только в словосочетании, то после заглавного слова ставится косяк и даётся соответствующее словосочетание с его переводом, напр.:
ЛЯ́СЫ/ точи́ть л. разг. тачы́ць ля́сы.
ЖАРОТРУ́БНЫЙ/ ж. котёл техн. жаратру́бны кацёл.
ИЗБЕЖА́НИЕ/ во и. (чего) каб пазбе́гнуць (чаго), каб уні́кнуць (чаго).
7. За знаком ◊ в конце разработки слова помещаются идиоматические выражения («сломя голову», «пустить по миру»), а также выражения, не подходящие ни к одному из значений слова, напр.:
ТО́ЛЬКО то́лькі; ◊ да и то́лько ды і то́лькі, ды і го́дзе.
8. Если идиоматическое выражение, пословица или поговорка при переводе не имеют прямого языкового аналога, то даются близкие по значению другие пословицы и идиоматические выражения со знаком приблизительного подобия (≅), напр.: пу́ганая воро́на и куста́ бо́ится посл. ≅ апёкшыся на малацэ́, і на ваду́ сту́дзіць.
9. При словах, а также их значениях приводятся сокращённые пометы, указывающие на область применения данного слова или его отдельного значения (лит., физ., воен. и т. п.), на стилистическую окраску слова (прост., разг., неодобр.), а также на различные грамматические признаки (прич., сов.).
Перечень условных сокращений с их расшифровкой дан в Словаре отдельным списком.
АББРЕВИАТУРЫ И СЛОЖНОСОКРАЩЁННЫЕ СЛОВА
В словаре приводятся наиболее употребительные аббревиатуры и сложносокращённые слова с расшифровкой в русском и белорусском текстах, напр.:
ВУЗ м (вы́сшее уче́бное заведе́ние) ВНУ ж (вышэ́йшая навуча́льная ўстано́ва)
ИСПОЛКО́М (исполнительный комитет) выканка́м, -ма м (выкана́ўчы камітэ́т)
УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРОПИСНЫХ БУКВ
В Словаре заглавные слова набраны прописными буквами, поэтому указателем на написание заглавного слова с прописной буквы является написание переводного белорусского слова, напр.:
ДОН р. Дон.
ВЕСЫ́ астр. Ша́лі.
УДАРЕНИЕ
1. Во всех русских и белорусских словах (кроме набранных курсивом) ставится знак ударения.
2. Знак ударения не ставится в односложных словах и словах с ударением на «ё».
В сложных и сложносокращённых словах даётся одно (основное) ударение, напр.:
ПРОФСО́ЮЗ прафса́юз, -за м.
3. Если в словах или их формах имеется двоякое ударение, то обозначаются оба ударения (и́на́че).
4. Когда с изменением ударения в белорусском слове меняется написание, в словаре даются оба написания (пасля́, по́сле).
5. Если при склонении белорусского существительного ударение переходит на окончание слова, то ударение обозначается также в форме родительного падежа, приводимой при этих существительных, напр.:
РЫБА́К рыба́к, -ка́ м.
6. Когда часть производного слова приводится с ударением, то это значит, что указанное в заглавном слове ударение теряет свою силу, напр.:
ПЛАКА́Т плака́т, -та м; ~И́СТ иск. плакаты́ст, -та м.
ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВА И ПОЯСНЕНИЯ К НИМ
1. Различные значения слова, обозначаемые цифрами, раскрываются, помимо переводов, пояснениями значений в скобках, напр.:
ВНОВЬ нареч. 1. (опять) зноў, ізно́ў; 2. (заново) на́нава; 3. (недавно) няда́ўна, то́лькі што; нова..., в. назна́ченный новапрызна́чаны; в. вы́шедшая кни́жка кні́жка, што няда́ўна вы́йшла, няда́ўна вы́дадзеная кні́жка.
2. В тех случаях, когда различные значения переводятся одним белорусским словом, эти значения объединяются в одно значение с пометой в разн. знач., напр.:
ВОДА́ в разн. знач. вада́, -ды́ ж.
ОТДАВА́ТЬ несов. 1. в разн. знач. аддава́ць; см. отда́ть; 2. (иметь запах, привкус, оттенок) аддава́ць, зано́сіць, тхнуць, патыха́ць.
3. Когда один и тот же перевод для нескольких значений слова не охватывает основных, наиболее употребительных его значений, сперва даются основные значения слова, а после них — значения с пометой в др. знач. и даётся общий перевод, напр.:
ВОЗВЕСТИ́ сов. 1. (выстроить) збудава́ць, пабудава́ць, паста́віць, узве́сці; 2. (поднять) уст. узня́ць, падня́ць; 3. (привести к более высокому общественному, служебному положению) перен.: в. в чин (сан, досто́инство) нада́ць чын (сан, го́днасць); 4. в др. знач. узве́сці; ...см. возводи́ть.
4. Если русское слово в прямом и переносном значениях имеет один белорусский перевод, словарная статья на значения не разбивается, а даётся с пометой прям., перен., напр.:
НАДЛО́М прям., перен. надло́м, -му м.
5. При разработке производных слов пояснения в скобках, раскрывающие значения слова, опускаются, а в конце словарной статьи даётся ссылка на основное слово, напр.:
ВМЯ́//ТЫЙ 1. умя́ты, уці́снуты; 2. увагну́ты; см. вмять; ~ТЬ сов. 1. (вдавить во что-л.) умя́ць, уці́снуць; 2. (сделать вмятину) увагну́ць.
ВЫДВИ//ГА́НИЕ 1. высо́ўванне, -ння ср; выця́гванне, -ння ср; 2. выстаўле́нне, -ння ср; высо́ўванне, -ння ср; 3. вылучэ́нне, -ння, ср; см. выдвига́ть; ~ГАТЬ несов. 1. высо́ўваць; (вытягивать — ещё) выця́гваць; ~га́ть я́щик из стола́ высо́ўваць (выця́гваць) шуфля́ду са стала́; 2. перен. (выделять) выстаўля́ць, ста́віць; высо́ўваць; ~га́ть вопро́с выстаўля́ць (ста́віць, высо́ўваць) пыта́нне; 3. перен. (предлагать к избранию) вылуча́ць; ~га́ть кандидату́ру вылуча́ць кандыдату́ру.
ПРИНЦИП ПЕРЕВОДА СЛОВ
1. Основным принципом перевода русских слов в Словаре является установление наиболее точного белорусского эквивалента для каждого слова и его значения.
2. Если русское слово или его значение переводятся несколькими однозначными белорусскими словами (синонимами), то на первое место ставится наиболее близкое по значению и наиболее употребительное белорусское слово.
3. Близкие по значению переводные слова отделяются друг от друга запятыми, более отдалённые — точкой с запятой.
4. Пояснения к синонимам перевода даются перед переводом, напр.:
ВОЗБУЖДА́ТЬ несов. 1. (вызывать) выкліка́ць; (пробуждать) узбуджа́ць, абуджа́ць...
НАРЯ́ДНЫЙ (выряженный) прыбра́ны, убра́ны; вы́страены; (нарядно одетый) прыго́жа (бага́та, шыко́ўна, пы́шна) адзе́ты; (апра́нуты, апра́нены, прыбра́ны, убра́ны); (красивый) прыго́жы; (роскошный) бага́ты; (шикарный) шыко́ўны; (пышный) пы́шны.
Этот же порядок переводов и пояснений сохраняется и в том случае, когда к одному из значений слова даются ещё дополнительные примечания, напр.:
КЛАСТЬ несов. ... 3. (делать каменную кладку — стену, здание и т. п.) мурава́ць; (кирпич) кла́сці...
ЧА́ШКА ж. 1. (для питья) ку́бак, -бка м; (для еды) прост. мі́ска, -кі ж. 2. анат. (надколенник) рэ́пка, -кі ж; 3. (весов) ша́ля, -лі ж.
5. Если помимо общих переводов слова или его значения может быть употреблён ещё синоним, но с более узким кругом употребления, то при нём в скобках даётся пояснение значений с ремаркой ещё, напр.:
РАЗВОДИ́ТЬ III несов. 1. (пары) разво́дзіць; (огонь — ещё) расклада́ць, раскла́дваць; 2. (выращивать) разво́дзіць; (животных — ещё) распло́джваць, разгадо́ўваць.
ФРАЗЕОЛОГИЯ И ИДИОМАТИКА
В словарной статье приводятся различные устойчивые словосочетания: терминологические словосочетания (магни́тное по́ле, втори́чный ток); фразеологические словосочетания (поста́вить вопро́с, вопро́с жи́зни и сме́рти); поговорки, пословицы и идиоматические выражения (спустя́ рукава́, не сто́ит вы́еденного яйца́).
Иллюстративные примеры даются в Словаре только в тех случаях, когда они помогают читателю понять значения слова, раскрывают употребление синонимов переводов или дают особую форму перевода.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ СЛОВ
Имя существительное
1. Имена существительные даются в Словаре в именительном падеже единственного числа, за исключением тех случаев, когда они употребительны главным образом во множественном числе (напр., бо́тики).
2. Имена существительные, употребляющиеся только во множественном или только в единственном числе, снабжаются пометами ед. нет, мн. нет. Если слово употреблено в Словаре во множественном числе, но может иметь форму единственного числа, ставится помета мн.
При русских существительных грамматические пометы рода (м., ж., ср.) и числа (мн. нет, ед. нет, собир.), помета несклоняемости (нескл.) помещаются только в случае несовпадения данных категорий с категориями рода и числа белорусского перевода, напр.:
ВО́ЗДУХ м., в разн. знач. паве́тра, -ра ср...
КОНОПЛЯ́ ж., мн. нет кано́плі, род. канапе́ль ед. нет.
3. После белорусских переводов имён существительных указывается форма родительного падежа с последним неизменяемым согласным основы слова, напр.:
НОГА́ нага́, -гі́ ж.
ХОРМЕ́ЙСТЕР хорма́йстар, -тра м.
Формы родительного падежа с пометой род. белорусских существительных приводятся полностью в тех случаях, когда слово односложно, когда оно имеет в родительном падеже два написания, а также при названиях деревьев и древесины, напр.;
ВОЗ в разн. знач. воз, род. во́за м.
НАРО́Д наро́д, род. наро́ду и наро́да м.
БАОБА́Б бот. бааба́б, род. бааба́ба и (о древесине и собир.) бааба́бу м.
4. Когда белорусское существительное имеет формы множественного числа и собирательную, приводятся обе формы, напр.:
КО́ЛОС ко́лас, -са м., мн. каласы́, -со́ў, собир. кало́ссе, -сся ср.
5. В тех случаях, когда белорусское существительное имеет особую форму множественного числа, перевод даётся в форме единственного и множественного числа, напр.:
ЛЁН лён, род. лёну, ільну́, (после гласных) льну м., мн. ільны́, но́ў, (после гласных) льны, род. льноў.
6. Имена-существительные, обозначающие названия молодых существ, даются в словаре в белорусском переводе в двух формах — на -я и на -ё, напр.:
МЕДВЕЖО́НОК м медзведзяня́ и медзведзянё, -ня́ці ср.
7. Если существительное может иметь значение имени-действия или состояния и предмета, все отглагольные значения имени-действия объединяются в одно значение через точку с запятой; при этом одинаковые переводы существительного, относящиеся к разным значениям, не повторяются, напр.:
ВОЗБУЖДЕ́НИЕ ср 1. (действие) выкліка́нне, -ння ср., узбуджэ́нне, -ння ср., абуджэ́нне, -ння ср., узніма́нне, -ння ср... см. возбужда́ть; 2. (состояние) узбу́джанасць, -ці ж...
Имя прилагательное
1. Имена прилагательные даются в форме единственного числа именительного падежа мужского рода, за исключением прилагательных, употребляемых только в женском роде (напр., супоросная).
2. При русских прилагательных, ставших существительными, приводится помета сущ., напр.:
ВОЖА́ТЫЙ сущ. важа́ты, -тага м.
3. Грамматическая категория прилагательного обозначается только в тех случаях, когда оно употребляется также в роли причастия или существительного, напр.:
БОЛЬН//О́Й 1. прил. (подверженный болезни) хво́ры; (связанный с ощущением боли) балю́чы; б. челове́к хво́ры чалаве́к; ~о́е се́рдце хво́рае сэ́рца; б. па́лец балю́чы па́лец; б. дизентери́ей хво́ры на дызентэры́ю (крыва́ўку); 2. прил., перен. (уязвимый) балю́чы; (болезненно переживаемый) хво́ры; (слабый) сла́бы; ~о́е самолю́бие хво́рае самалю́бства; ~о́е ме́сто сла́бае (балю́чае, хво́рае) ме́сца; б. вопро́с балю́чае пыта́нне; 3. сущ. хво́ры, -рага м.
4. Помета прил. употребляется также при прилагательных, не имеющих типовых флексий, напр.:
БЕЖ прил. бэж нескл.
5. Помета прил. даётся при прилагательных на -ущий (-ющий), напр.:
АГОНИЗИ́РУЮЩИЙ прил., физиол. аганізу́ючы.
6. В Словаре приводятся наиболее употребительные степени сравнения наречий и прилагательных, а также некоторые формы превосходной степени, напр.:
ДЕШЕ́ВЛЕ сравн. ст. 1. нареч. танне́й; купи́ть д. купі́ць танне́й; 2. прил. танне́йшы; э́та су́мка д. гэ́та су́мка танне́йшая.
Имя числительное
1. Имена числительные приводятся без обозначения грамматической категории.
При количественных числительных даются окончания родительного падежа:
ТРИ тры, род. трох.
2. Собирательные числительные даются в следующей разработке:
ВО́СЬМЕРО (с сущ. мужского и женского рода в отдельности) во́сем, род. васьмі́; в. солда́т во́сем салда́т; в. учени́ц во́сем вучані́ц; (с сущ. мужского и женского рода вместе взятыми, с сущ. среднего рода, с сущ., употребляющимися только во мн. числе, с сущ., обозначающими детей и детёнышей, с личными мест. мн. числа) васьмёра, род. васьмяры́х; их бы́ло в.: пя́теро мужчи́н и три же́нщины іх было́ васьмёра: пяць мужчы́н і тры жанчы́ны; в. дете́й васьмёра дзяце́й; в. сане́й васьмёра сане́й; в. порося́т васьмёра парася́т.
Местоимение
1. Грамматическая категория местоимения обозначается пометой мест.
2. Личные местоимения приводятся в Словаре во всех падежах, родах и числах на своём месте по алфавиту. Разработка изменений форм личных местоимений даётся в скобках при местоимении в именительном падеже, а при местоимении в косвенных падежах даётся только отсылка к исходной форме:
МЫ мест. мы (род., вин., предл. нас, дат. нам, твор. на́мі); ед., см. я.
НАМ мест. дат., см. мы.
3. Вопросительные местоимения «кто-что», отрицательные «никто-ничто», неопределённые «некто-нечто» также даются во всех грамматических формах, напр.:
КТО мест. хто (род., вин. каго́, дат. каму́, твор., предл. кім).
КОМУ́ мест. дат., см. кто.
4. Остальные категории местоимений даются только в именительном падеже.
5. При притяжательных местоимениях указываются формы рода и числа в именительном падеже, напр.:
НАШ мест., м. наш (ж., ср. на́ша), мн. на́шы.
Глагол
1. Глаголы приводятся в Словаре в форме неопределённого наклонения.
2. Переводы глаголов даются и при совершенном и при несовершенном видах глагола. При русских глаголах указываются пометы вида сов. и несов.; однокр., многокр.
3. Если одна и та же форма русского глагола употребляется в обоих видах, а в белорусском переводе эти виды выражаются различными словами, то разработка словарной статьи даётся следующим образом:
МИНОВ//А́ТЬ 1. сов. міну́ць, праміну́ць, абміну́ць, (окончиться) прайсці́, ско́нчыцца; ~а́ло ле́то міну́ла (прайшло́, ско́нчылася) ле́та; опа́сность ~а́ла небяспе́ка міну́ла; 2. несов. міна́ць, праміна́ць, абміна́ць; (оканчиваться) прахо́дзіць, канча́цца.
4. В тех случаях, когда управление в белорусском языке отличается от русского, после перевода глагола в скобках указывается соответствующее управление по-белорусски:
СМЕ́ЯТЬСЯ несов. смя́яцца (з каго, чаго).
5. Разработка значений глагола даётся в обоих видах. Фразеология приводится при обоих видах глагола по употребительности с соответствующими отсылками, напр.:
НАБИРА́//ТЬ несов. 1. в разн. знач. набіра́ць; ~ть воды́ набіра́ць вады́; ~ть но́мер набіра́ць ну́мар; ~ть кни́гу набіра́ць кні́гу; ~ть ско́рость набіра́ць ху́ткасць.
НАБРА́ТЬ сов. 1. в разн. знач. набра́ць, мног. панабіра́ць, см. набира́//ть; 2. (собрать) назбіра́ць; н. я́год назбіра́ць я́гад.
6. При возвратной форме глагола, производной от предшествующего глагола, помета вида не указывается. Если возвратная форма глагола может быть употреблена только в страдательном залоге, ставится помета страд. В тех случаях, когда страдательный залог по значению и переводам полностью совпадает с возвратным, помимо пометы страд. ставится и помета возвр. (возвратный залог), напр.:
ВДВИГА́ТЬСЯ возвр., страд. усо́ўвацца.
Если же возвратный и страдательный залоги не совпадают в переводах, то первыми в словарной статье даются значения слова с возвратным залогом, причём помета возвр. ни при одном из этих значений не ставится, а в конце последнего значения возвратного залога даётся ссылка на возвратную форму совершенного вида. Формы страдательного залога к разным значениям глагола объединяются через точку с запятой в одно значение с пометой страд. Это значение помещается последним в словарной статье с отсылкой к соответствующим значениям глагола; при этом одинаковые переводы, относящиеся к разным значениям, не повторяются, напр.:
ВЫДВИГА́ТЬСЯ 1. высо́ўвацца; 2. (занимать видное положение) вылуча́цца, вызнача́цца; см. вы́двинуться; 3. страд. высо́ўвацца; выця́гвацца; выстаўля́цца, ста́віцца; вылуча́цца; см выдвига́ть.
Причастие
1. В словаре последовательно представлены только причастия страдательного залога прошедшего времени (напр., завёрнутый, сло́женный, соотнесённый, увезённый). Грамматическая категория при причастии в данном случае не указывается.
Другие причастия приводятся только тогда, когда они могут выступать ещё и в роли прилагательных. Это в основном причастия настоящего времени на -ущий (-ющий), -ящий. Поскольку эти причастия для белорусского языка не характерны, они переводятся описательно — які (што) плюс глагол настоящего времени в третьем лице единственного числа, от которого это причастие образовано, напр.:
ПОДРАСТА́ЮЩИЙ 1. прич. які́ (што) падраста́е; 2. прил. падраста́ючы; ~а́ющее поколе́ние падраста́ючае пакале́нне.
СИ́ЯЮЩИЙ 1. прич. які́ (што) ззя́е, які́ (што) све́ціць; які́ (што) блішчы́ць; які́ (што) зіхаці́ць; см. си́ять; 2. прил. зіхатлі́вы, бліску́чы; (озарённый) азо́раны, асве́чаны; 3. прил., перен. (радостный) ра́дасны, вясёлы.
2. Если формы причастия и прилагательного совпадают в написании, при слове даются пометы прич., прил., напр.:
ЗАИНТЕРЕСО́ВАННЫЙ прич., прил. заціка́ўлены.