То́бто ’няўжо’ (
Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)
То́бто ’няўжо’ (
Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)
падкупі́ць, падкупля́ць
1. (схіліць на свой
мяне́ не падку́піш ich lásse mich nicht bestéchen;
2.
яна падкупі́ла яго сваёй ве́тлівасцю sie bestách ihn durch ihre Fréundlichkeit
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
сюды́-туды́
1. (у той і другі
2. (у некаторыя месцы) híerhin und dórthin;
мне трэ́ба яшчэ́ сюды́-туды́ схадзі́ць ich hábe noch éinen Gang vor;
3. (ніштавата, дапушчальна) léidlich, passábel;
днём яшчэ́ сюды́-туды́ am Táge ist es noch erträglich …
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
заці́шак Падветраны сонечны
Беларускія геаграфічныя назвы. Тапаграфія. Гідралогія. (І. Яшкін, 1971, правапіс да 2008 г.)
затулі́цца, ‑тулюся, ‑туліліся, ‑туліцца;
1. Затуліць, засланіць сябе чым‑н. ад чаго‑н.
2. Захінуцца ў што‑н., схавацца за каго‑, што‑н., дзе‑н.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
маршчы́на, ‑ы,
Складка, згіб на скуры твару, цела.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
ме́рны, ‑ая, ‑ае.
1. Рытмічны, роўны.
2. Які служыць для вымярэння чаго‑н.
3.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
перале́зці, ‑лезу, ‑лезеш, ‑лезе;
1.
2. Лезучы, перабрацца, перамясціцца куды‑н.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
плашча́к, ‑а,
1. Тое, што і плашка.
2. Плоскі
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
прыблі́зіцца, ‑блі́жуся, ‑блі́зішся, ‑блі́зіцца;
1. Перамясціцца на больш блізкую адлегласць да каго‑, чаго‑н.
2. Стаць блізкім у часе.
3. Стаць больш блізкім да каго‑н., зблізіцца з кім‑н.
4. Стаць падобным на што‑н.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)