уте́чь сов.

1. (о жидкости) вы́цечы, мног. павыцяка́ць;

2. перен., разг. (миновать) міну́ць; (пройти) прайсці́; (исчезнуть) зні́кнуць;

утекли́ го́ды міну́лі (прайшлі́) гады́;

вре́мя утекло́ час прайшо́ў (міну́ў).

Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (актуальны правапіс)

штрафно́й в разн. знач. штрафны́;

штрафны́е де́ньги штрафны́я гро́шы;

штрафно́й уда́р спорт. штрафны́ ўдар;

штрафна́я площа́дка штрафна́я пляцо́ўка;

штрафно́е вре́мя спорт. штрафны́ час;

штрафна́я ро́та штрафна́я ро́та;

Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (актуальны правапіс)

вы́рай, -раю м.

1. тёплые края́;

пту́шкі ляця́ць у в. — пти́цы летя́т в тёплые края́;

2. ста́я перелётных птиц;

3. вре́мя отлёта (перелёта) птиц

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (актуальны правапіс)

папаце́ць сов.

1. (о многих) вспоте́ть;

2. (во множестве) запоте́ть;

во́кны ~це́ліо́кна запоте́ли;

3. (нек-рое время) попоте́ть;

4. перен., разг. (потрудиться) попоте́ть

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (актуальны правапіс)

папячы́ сов.

1. (всё, многое) испе́чь, изжа́рить;

2. (повредить чем-л. горячим, едким) обже́чь; (огнём, солнцем — ещё) опали́ть;

3. (нек-рое время) попе́чь; пожа́рить

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (актуальны правапіс)

пашале́ць сов

1. (обо всех, многих) перебеси́ться, взбеси́ться;

2. (прийти в крайнее раздражение — обо всех, многих) взбеси́ться, перебеси́ться;

3. (нек-рое время) побеси́ться, посумасше́ствовать

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (актуальны правапіс)

пае́сці сов.

1. пое́сть, поку́шать;

2. (всё, всех, во множестве) пое́сть, съесть;

3. (нек-рое время) пое́сть;

4. (повредить — о моли и т.п.) пое́сть

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (актуальны правапіс)

пакасі́ць I сов., безл. (искривить) покоси́ть;

і́ла ако́нную ра́му — покоси́ло око́нную ра́му

пакасі́ць II сов.

1. (всё, многое) скоси́ть;

2. (нек-рое время) покоси́ть

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (актуальны правапіс)

Quod fuit, numquam revertetur

Што было, тое ніколі не вернецца.

Что было, то никогда не вернётся.

бел. Што сталася, тое не пераменіцца. Што мінула, тое не вернец­ца. Учарашняга дня не вернеш. Усё забыта, што зямлёй за­ крыта. Што было, тое сплыло. Што было, быльнягом зарасло.

рус. Что минуло, то сгинуло. Что было, то сплыло. Было, да быльём поросло. Прожитого не пережить, а прошедшего не воротить. Вчера не догонишь, а от завтра не уйдёшь. Было время, осталось одно безвременье. Прошлого да прожитого не воротишь. Прожитое что пролитое ‒ не воротишь. Про литого да прожитого не воротишь.

фр. Le temps passé ne revient pas (Прожитое время не возвращается).

англ. Let bygones be bygones (Что было, то прошло).

нем. Geschehenes Ding ist nicht zu ändern (Свершившегося не изменишь).

Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)

да́нный

1. прич. да́дзены;

2. прил. да́дзены; (этот) гэ́ты; (теперешний) цяпе́рашні;

да́нная величина́ мат. да́дзеная велічыня́;

в да́нное вре́мя у цяпе́рашні час;

в да́нную мину́ту у гэ́ту хвілі́ну.

Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (актуальны правапіс)