натапы́рвацца несов.

1. топо́рщиться, топы́риться; (поднимать шерсть, щетину — ещё) ощети́ниваться; взъеро́шиваться; (поднимать перья — ещё) нахо́хливаться;

2. настора́живать у́ши

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

натапы́рваць несов.

1. топо́рщить; (шерсть, щетину — ещё) ощети́нивать, взъеро́шивать; (перья — ещё) нахо́хливать;

2. прям., перен. (уши) настора́живать; нава́стривать

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

натапы́рыць сов.

1. встопо́рщить; (шерсть, щетину — ещё) ощети́нить; взъеро́шить; (перья — ещё) нахо́хлить;

2. прям., перен. (уши) насторожи́ть; навостри́ть

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

панатапы́рваць сов. (о многом)

1. встопо́рщить; (шерсть, щетину — ещё) ощети́нить; взъеро́шить; (перья — ещё) нахо́хлить;

2. (уши) насторожи́ть; навостри́ть

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

панатапы́рвацца сов. (о многом)

1. встопо́рщиться; (поднять шерсть, щетину — ещё) ощети́ниться; взъеро́шиться; (поднять перья — ещё) нахо́хлиться;

2. насторожи́ть у́ши

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

шэ́рсць ж., в разн. знач. шерсть;

гла́дкая ш. — гла́дкая шерсть;

апрацо́ўка шэ́рсці — обрабо́тка ше́рсти;

вяза́ць з шэ́рсці — вяза́ть из ше́рсти;

суке́нка з шэ́рсці — пла́тье из ше́рсти;

гла́дзіць супро́ць шэ́рсці — гла́дить про́тив ше́рсти;

па шэ́рсці — по ше́рсти;

усе́ чэ́рці адно́й шэ́рсціпогов. все одина́ковые

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

Piger ipse sibi obstat

Лянівы сам сабе шкодзіць.

Ленивый сам себе вредит.

бел. Лень жуе чалавека, як іржа жалеза. Лень горш хваробы. Пачнеш ляніцца ‒ будзеш з торбай валачыцца. Ад ляноты чакай бядоты.

рус. Ленивой овце и своя шерсть тяжела. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Ленивой пряхе и для себя нет рубахи. «Лень, отвори дверь, сгоришь!» ‒ «Хоть сгорю, да не отворю». Долго спать ‒ долг наспать. Пролениться ‒ и хлеба лишиться. Прогуляешь ‒ так и воды похлебаешь.

фр. Au paresseux laboureur les rats mangent le meilleur (У ленивого хлебороба крысы съедают лучшее). Le renard qui dort la matinée n’a pas la gueule emplumée (У лисы, которая спит утром, морда не бывает в перьях).

англ. A lazy sheep thinks its wool heavy (Ленивой овце и своя шерсть тяжела).

нем. Faulheit/Trägheit ist der Schlüssel zur Armut (Лень/вялость ‒ ключ к бедности). Ein schlafender Fuchs fängt kein Huhn (Спящая лиса не поймает курицу).

Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)

валя́ть несов.

1. кача́ць;

2. (шерсть) валі́ць;

3. (плохо делать) прост. ля́паць, валі́ць;

валя́ть дурака́ стро́іць ду́рня, рабі́ць глу́пства;

валя́йте! фам. шпа́рце!, валі́це!.

Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (2012, актуальны правапіс)

расчеса́ть сов.

1. расчаса́ць, мног. парасчэ́сваць;

расчеса́ть во́лосы расчаса́ць валасы́;

расчеса́ть лён расчаса́ць лён;

расчеса́ть шерсть расчаса́ць шэрсць;

2. (тело) расчу́хаць, разадра́ць, надра́ць;

Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (2012, актуальны правапіс)

тапы́рыцца несов.

1. топо́рщиться; (поднимать шерсть, щетину — ещё) щети́ниться; (поднимать перья — ещё) хо́хлиться;

2. (о лошади) настора́живать у́ши, стричь уша́ми; пря́дать уша́ми;

3. разг. упря́миться, арта́читься

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)