склы́чыць сов., обл.

1. (волосы, шерсть) скло́чить;

2. (бумагу, солому и т.п.) смять, ско́мкать

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

падчаса́ць I сов. подчеса́ть;

п. во́ўну — подчеса́ть шерсть

падчаса́ць II сов. (топором и т.п.) подтеса́ть

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

прыліза́ць сов., в разн. знач. прилиза́ть;

ко́шка ~за́ла шэрсць — ко́шка прилиза́ла шерсть;

п. валасы́ — прилиза́ть во́лосы

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

натапы́рыцца сов.

1. встопо́рщиться; (поднять шерсть, щетину — ещё) ощети́ниться; взъеро́шиться; (поднять перья — ещё) нахо́хлиться;

2. насторожи́ть у́ши

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

перава́льваць I несов., в разн. знач. перева́ливать; см. перавалі́ць I

перава́льваць II несов. (шерсть и т.п.) перева́ливать

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

саску́бці сов.

1. сощипа́ть, вы́щипать;

с. пе́р’е — сощипа́ть (вы́щипать) пе́рья;

2. (сделать шерсть пригодной для прядения) раздёргать

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

тапы́рыць несов.

1. топо́рщить; еро́шить; (шерсть, щетину — ещё) щети́нить; (перья — ещё) хо́хлить;

2. (уши) настора́живать; пря́дать (ушами)

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

сваля́ть сов.

1. (в ком) скача́ць;

2. (шерсть) звалі́ць;

3. (плохо сделать) разг. зля́паць;

сваля́ть дурака́ зрабі́ць глу́пства;

Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (2012, актуальны правапіс)

ще́рить несов., разг.

1. (оскаливать) шчэ́рыць, вышчара́ць, вышчэ́рваць, ска́ліць, выскаля́ць, выска́льваць;

2. (топорщить) тапы́рыць;

ще́рить шерсть тапы́рыць поўсць;

Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (2012, актуальны правапіс)

Lupus pilum mutat, non mentem

Воўк мяняе шкуру, але не нораў.

Волк меняет шкуру, но не нрав.

бел. Воўк кожны год ліняе, а натуры не мяняе. Змяя ведае адну навуку ‒ кусаць.

рус. Волк каждый год линяет, но обычая не меняет/а всё сер бывает.

фр. Les loups peuvent perdre leurs dents, mais non leur nature (Волк может потерять свои зубы, но не природу).

англ. You cannot make a crab walk straight (Нельзя заставить рака ходить вперёд).

нем. Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er wie er war (Волк меняет шерсть, но остается тем, кем был). Der Wolf läßt wohl sein Haar, aber nicht sein Nicken (Волк оставляет свою шерсть, но никогда свои повадки).

Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)