адступа́ць несов., в разн. знач. отступа́ть; (делать несколько шагов назад — ещё) отходи́ть; (медленно — ещё) пя́титься; (от темы и т.п. — ещё) уклоня́ться, отходи́ть; см. адступі́ць

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

ці́хенька нареч.

1. (без шума) тихо́нько;

2. (тайком, незаметно) тихо́нько, потихо́ньку;

3. (не торопясь) потихо́ньку, ме́дленно;

4. осторо́жно;

ц., не ўпадзі́ — осторо́жно, не упади́

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

прыця́гвацца несов.

1. притя́гиваться;

2. разг. (медленно, с трудом приходить) прибреда́ть, приплета́ться, прита́скиваться; привола́киваться;

3. страд. прита́скиваться, привола́киваться; притя́гиваться; привлека́ться; см. прыця́гваць 1-3, 5-7

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

пацягну́цца сов.

1. в разн. знач. потяну́ться; (протащиться волоком — ещё) поволочи́ться;

у́лася бяско́нцае по́ле — потяну́лось бесконе́чное по́ле;

у́ўся або́з — потяну́лся обо́з;

у́лася до́ўгая гу́тарка — потяну́лась дли́нная бесе́да;

вяро́ўка ~ну́лася — верёвка потяну́лась (поволочи́лась);

2. (медленно пойти) потяну́ться, поплести́сь, побрести́;

3. (медленно поехать) потяну́ться, потащи́ться;

4. (вытянуться, расправляя, руки, ноги, корпус) потяну́ться;

ён прачну́ўся і не́калькі разо́ў ~ну́ўся — он просну́лся и не́сколько раз потяну́лся

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

Festinatio tarda est (Curtius)

Паспешлівасць марудліва.

Торопливость медлительна.

бел. Спяшыць — людзей смяшыць. Паволі ідзеш — далёка будзеш. Памаленьку, бо спінку зломіш.

рус. Короткая дорога ‒ самая длинная. Спеши не торопясь, а медли без лени. Не скоро, да здорово. Поспешай, да не торопясь. Мало-помалу птичка гнездо свивает. Вскачь землю не пашут.

фр. Qui trop se hâte reste en chemin (Кто торопится, остаётся на дороге).

англ. He who is hasty fishes in an empty pond (Торопливый ловит рыбу в пустом пруду).

нем. Wer Eile hat, der gehe langsam (Кто спешит, тот должен идти медленно).

Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)

Fama bona volat lente et mala fama repente

Добрая пагалоска ляціць паволі, дрэнная ‒ хутка.

Добрая молва медленно летит, плохая ‒ быстро.

бел. Добрая слава ў кошыку ляжыць, а благая па дарожцы бяжыць.

рус. Добрая слава лежит, а худая далеко бежит. Добрая слава при дорожке лежит, а худая слава по дорожке бежит.

фр. Une fois en mauvais renom jamais puis n’est estimé bon (Если однажды приобретёшь дурную репутацию, затем никогда о тебе не подумают хорошо).

англ. Good fame sleeps, bad fame creeps (Добрая слава спит, а дурная ползёт).

нем. Das Gerücht wächst, während es erzählt wird (Молва увеличивается, пока её рассказывают).

Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)

Prius quam incipias, consulto, et ubi consulueris, mature factu opus est

Перш чым пачаць, абдумай, калі абдумаеш, варта паспяшыць.

Прежде чем начать, обдумай, когда обдумаешь, следует поторопиться.

бел. Каш раіш суседу, то абмазгуй да следу. У разумней галавы сто рук.

рус. Думай медленно, работай быстро. Решай не торопясь, решишь, не медли. Не спеши языком, торопись делом. Сперва думай, а принялся, так делай.

фр. Réfléchir à deux fois (Поразмыслить/подумать дважды).

англ. Think before you leap (Думай прежде, чем прыгать).

нем. Erst wägen, dann wagen (Сначала взвесить, затем решиться). Geht Überlegung vor, folgt keine Reue nach (Если предшествует обдумывание, то не последует раскаяние).

Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)

паця́гваць несов.

1. безл. (о запахе, ветре) потя́гивать;

2. потя́гивать, тяну́ть, дёргать;

3. покрыва́ть;

п. кажу́х сукно́м — покрыва́ть кожу́х сукно́м;

4. разг. (пить медленно, с перерывами) потя́гивать;

5. (курить) потя́гивать;

1-5 см. пацягну́ць 3, 5, 7, 9, 10

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

Omne malum cito accedit, tarde discedit

Усякае зло хутка прыходзіць, марудна адыходзіць.

Всякое зло быстро приходит, медленно уходит.

бел. Не так скора ліха вылезе, як улезе. Не так хутка ліха выгнаць, як яно ўлезе. Ліха набярэшся, ды не хутка пазбудзеш.

рус. Беду скоро наживёшь, да не скоро выживешь. Не счастье приходит верхом, а уходит пешком. Счастье на костылях, а несчастье на крыльях летит. Горе, что море ‒ не переплыть, не вылакать. Беда приходит пудами, а уходит золотниками. Заведутся злыдни на три дни, а не выживешь до веку.

фр. Le mal vient à cheval et s’en retourne a pied (Беда приходит на лошади/верхом, а уходит пешком).

англ. Argues come on horseback, but go away on foot (Ссоры приходят верхом, а уходят пешком).

нем. Das Unglück schreitet schnell, kommt über Nacht (Несчастье/горе шагает быстро, появляется вдруг).

Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)

прасу́нуцца сов.

1. просу́нуться; (о нитке — ещё) проде́ться, вде́ться;

2. (пройти между

чем-л., пройти вперёд) продви́нуться;

3. перен., разг. (медленно пройти, проехать) протащи́ться;

4. перен., прост. неодобр. пройти́;

~нуўся і не павіта́ўся — прошёл и не поздоро́вался;

5. перен., разг. (по службе) продви́нуться

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)