асмужы́ць сов.

1. затяну́ть мгло́ю;

дым пажа́раў ~жы́ў гарызо́нт — дым пожа́ров затяну́л мгло́ю горизо́нт;

2. (сделать смуглым) опали́ть; обве́трить

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (актуальны правапіс)

пачырвані́ць сов.

1. сде́лать кра́сным; окра́сить багря́нцем, обагри́ть;

2. покра́сить в кра́сный цвет;

3. разг. запа́чкать чем-л. кра́сным

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (актуальны правапіс)

расши́рить сов.

1. пашы́рыць, расшы́рыць;

расши́рить доро́гу пашы́рыць (расшы́рыць) даро́гу;

2. (увеличить количество, сделать более обширным) пашы́рыць;

расши́рить своё влия́ние пашы́рыць уплы́ў;

Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (актуальны правапіс)

скоси́тьII сов. (придать чему-л. косое положение) скасі́ць, скасабо́чыць; (сделать кривым) скрыві́ць; (о глазах — особенно при неприязненном, угрюмом взгляде) скасі́ць, скасаву́рыць.

Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (актуальны правапіс)

ацяплі́ць сов.

1. (нагреть) отопи́ть; обогре́ть;

а. памяшка́нне — отопи́ть помеще́ние;

2. (сделать тёплым) отепли́ть, утепли́ть;

а. дзве́ры — отепли́ть (утепли́ть) дверь

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (актуальны правапіс)

падво́іць сов.

1. удво́ить;

2. перен. (значительно увеличить) удво́ить, усугу́бить;

3. (сделать двойным) сдво́ить; (перестроить в два ряда — ещё) вздво́ить

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (актуальны правапіс)

пакрыві́ць сов.

1. (сделать кривым) искриви́ть; перекоси́ть;

2. (перекосить в гримасе — нек-рое время) покриви́ть, помо́рщить;

п. душо́й — покриви́ть душо́й

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (актуальны правапіс)

памылі́цца сов. ошиби́ться; (ошибочно признать кого-, что-л. за другого, другое — ещё) обозна́ться; (сделать ошибку в речи — ещё) обмо́лвиться, оговори́ться

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (актуальны правапіс)

Cras, cras et semper cras et sic dilabitur aetas

Заўтра, заўтра і заўсёды заўтра, і так праходзіць жыццё.

Завтра, завтра и всегда завтра, и так проходит жизнь.

бел. «Няхай» ды «пачакай» ‒ нядобрыя людзі. Чакалі, чакалі ды ўсе жданкі паелі.

рус. Завтрашнему дню не верь. Потом да потом, так и лень пустишь в дом. Завтра, завтра, не сегодня, ‒ так ленивцы говорят. День к вечеру, а работа к завтрему. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

фр. Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le soir même (Не откладывай на завтра то, что можно сделать в тот же вечер).

англ. By the street of «by-and-by» one arrives at the house of «never» (Дорога «мало-помалу» ведёт к дому «никогда»).

нем. Morgen, morgen, nur nicht heute, sprechen alle faulen Leute (Завтра, завтра, не сегодня, ‒ так говорят все ленивые люди).

Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)

козырёк

1. (фуражки) казыро́к, -рка́ м., брыль, род. брыля́ м.;

взять (сде́лать) под козырёк воен. узя́ць пад казыро́к;

2. (навес) казыро́к, -рка́ м.

Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (актуальны правапіс)