ушу́шквацца несов., возвр., страд., обл. (тепло одеваться) заку́тываться, уку́тываться

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

цеплыня́ ж., в разн. знач. теплота́, тепло́ ср.; (о погоде — ещё) теплы́нь;

ц. це́ла — теплота́ те́ла;

душэ́ўная ц. — душе́вная теплота́ (душе́вное тепло́)

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

цяпло́ ср.

1. тепло́, теплота́ ж.;

2. обл. ого́нь м.

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

ДЖАБА́РАЎ Джуманіяз

(н. 25.11.1930, кішлак Пулаты Кашкадар’інскай вобл., Узбекістан),

узбекскі паэт. Засл. дз. маст. Узбекістана (1980). Скончыў Сярэднеазіяцкі ун-т (Ташкент, 1952). Друкуецца з 1950. Аўтар зб-каў паэзіі «Я слаўлю Радзіму» (1953), «Подых вясны» (1956), «Рэха гор» (1961), «Сшытак дваццаці дзён» (1967), «Хвіліны натхнення» (1971) і інш. Вядомы як перакладчык і драматург. Пераклаў на ўзб. мову асобныя творы Я.Купалы. На бел. мову асобныя творы Дж. пераклалі Р.Барадулін, В.Іпатава.

Тв.:

Рус. пер. — Родное тепло. Ташкент, 1982;

Убежденность. Ташкент, 1982.

т. 6, с. 83

Беларуская Энцыклапедыя (1996—2004, правапіс да 2008 г., часткова)

Mihi istic nec seritur, nec metitur

Ад гэтага мне ні сяўбы, ні жніва.

От этого мне ни посева, ни жатвы.

бел. Ні спору ні ўмалоту. Ні ўдою ні ўбою.

рус. Ни тепло ни холодно. Ни от ветра затулья, ни от дождя покрышки. Ни два ни полтора. Ни из короба ни в короб. Ни от камени мёду ни от Фофана приплоду.

фр. Aucune différence (Без разницы).

англ. It makes no difference (He имеет значения/без разницы).

нем. Weder warm noch kalt (Ни тепло ни холодно).

Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)

вы́свістаць сов.

1. вы́свистать, вы́свистеть;

в. маты́ў — вы́свистать моти́в;

2. разг. вы́дуть;

ве́цер ха́ту ~таў — ве́тер вы́дул тепло́ из избы́

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

вы́свідраваць сов.

1. вы́сверлить; (буравом — ещё) вы́буравить, вы́бурить;

в. дзі́рку — вы́сверлить ды́рку;

2. разг. вы́дуть;

ве́цер ~ваў пако́й — ве́тер вы́дул тепло́ из ко́мнаты

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

разлива́ть несов., прям., перен. разліва́ць;

разлива́ть чай гостя́м разліва́ць гарба́ту (чай) гасця́м;

разлива́ть вино́ по буты́лкам разліва́ць віно́ ў бутэ́лькі;

со́лнце разлива́ло тепло́ со́нца разліва́ла цяпло́;

Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (2012, актуальны правапіс)

излуча́ть несов.

1. выпраме́ньваць; (выделять) вылуча́ць;

со́лнце излуча́ет тепло́ со́нца выпраме́ньвае (вылуча́е) цяпло́;

2. перен. вылуча́ць (што); ве́яць (чым) свяці́цца (чым);

его́ глаза́ излуча́ли ра́дость яго́ во́чы свяці́ліся ра́дасцю;

Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (2012, актуальны правапіс)

Anima sator calcat favum

Сытая душа топча мёд.

Сытая душа топчет мёд.

бел. Са скуры лупіцца і смаку не чуе. Наеўся, напіўся і царам зрабіўся.

рус. Сытой мышке и сало не вкусно. Жирный кот на мышей не охотится. Мышь сыта ‒ мука горька. Сыт поросёнок ка шу не ест. Сыта душа не берёт барыша.

фр. A ventre plein toute viande est amère (На полный/набитый живот любое мясо горькое).

англ. He that is warm thinks all so (Кто в тепле ‒ думает, что и всем тепло).

нем. Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter (Когда мышь сыта, тогда и мука горька).

Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)