штилево́й мор. штылявы́;
штилева́я пого́да штыляво́е надво́р’е;
штилева́я полоса́ штылявы́ перы́яд (штылява́я паласа́).
Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (2012, актуальны правапіс)
непостоя́нный няста́лы; (неустойчивый) няўсто́йлівы; (изменчивый) зме́нлівы;
непостоя́нный челове́к няста́лы чалаве́к;
непостоя́нная пого́да няўсто́йлівае (зме́нлівае) надво́р’е;
Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (2012, актуальны правапіс)
сухата́ ж.
1. разг. сухота́, су́хость;
2. (чрезмерно сухая погода) сухота́, сушь;
3. (тоска, грусть) сухота́
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
Размо́згнуць ’разварыцца; разамлець’ (слонім., Нар. словатв.), рус. мо́згнуть ’гніць, псавацца, пакрывацца цвіллю’, мо́зглый ’гнілы’, (про)мо́зглая погода ’сырое, мокрае надвор’е’. Чарных (1, 538) звязвае з мзга < *мъзга < прасл. *mъsga з суф. ‑g‑a, сюды ж таксама стараж.-рус. мꙋзгъ ’ціна’. Узводзяць да і.-е. кораня *meu‑(:*mou‑):*mŭ ’сыры’, ’мокры’, ’брудны’, ’гнілаваты’ з пашыральнікам ‑s‑ (Покарны, 741–742). Іншыя версіі гл.: ЭССЯ, 18, 223–225 (*mězga), 21, 96–97 (*mozgъ). Гл. таксама мазглявы.
Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)
патрыва́ць сов., разг.
1. потерпе́ть;
~ва́й хвілі́ну — потерпи́ мину́тку;
2. продержа́ться;
паго́да яшчэ́ ~ва́е — пого́да ещё проде́ржится
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
спрыя́льны
1. (способствующий) благоприя́тный;
~нае надво́р’е — благоприя́тная пого́да;
2. (расположенный в чью-л. пользу) доброжела́тельный, благожела́тельный; благоскло́нный
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
ужаса́ющий прил. жахлі́вы; (жуткий) жу́дасны; (страшный) страшэ́нны;
ужаса́ющее зре́лище жахлі́вае (жу́даснае, страшэ́ннае) відо́вішча;
ужаса́ющая пого́да жахлі́вае (жу́даснае) надво́р’е.
Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (2012, актуальны правапіс)
лётны в разн. знач. лётный;
~ная шко́ла — лётная шко́ла;
~нае надво́р’е — лётная пого́да;
~ныя я́касці самалёта — лётные ка́чества самолёта
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
Non uno luna nitet vultu (Horatius)
Не адным бокам свеціць месяц.
Не одной стороной светит луна.
бел. І чорная хмара белым воблакам абернецца. Атрута бывае салодкай. Адны вочы і плачуць і смяюцца.
рус. Беда, что текучая вода: набежит да и схлынет. Не всё ненастье, проглянет и ясное солнышко. Взойдёт солнце и перед нашими воротами. Время придёт, и час пробьёт. И крута гора, да забывчива; и лиха беда, да избывчива. Будет и на нашей улице праздник. Заглянет солнце и в наше оконце. После дождичка даст Бог солнышко. После дож дичка будет солнышко.
фр. Après la pluie le beau temps (После дождика приходит хорошая погода).
англ. After rain comes fair weather (После дождя приходит ясная погода). Never say die (Никогда не говори о смерти). The longest day must have an end (И самый длинный день должен закончиться).
нем. Nach Regenwetter kommt schön Wetter (После дождливой погоды наступает прекрасная погода).
Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)
паго́да ж. пого́да; (хорошее состояние атмосферы — ещё) вёдро ср.;
◊ чака́ць каля́ мо́ра ~ды — ждать у мо́ря пого́ды;
рабі́ць ~ду — де́лать пого́ду
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)