агло́бля ж. огло́бля; (сохи — ещё) о́бжа;

хадзі́ць у ~лях — (коренником) ходи́ть в корню́;

завярну́ць ~ліповерну́ть огло́бли;

запрэ́гчы ў ~лі — запря́чь в рабо́ту

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

Nihil est annis velocius (Ovidius)

Няма нічога больш хуткага, чым бег гадоў.

Нет ничего быстрее бега лет.

бел. Гэты свет, як макаў цвет: зранку расцвітае, да вечара ападае.

рус. Время не ждёт. Уплывают годы, как вешние воды. День да ночь ‒ сутки прочь, а всё к смерти поближе.

фр. Le temps passe (Время летит).

англ. Time flies (Время летит). One cannot put back the clock (Часы не повернуть вспять).

нем. Es flieht die Zeit (Время летит).

Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)

отверну́ться

1. (отвинтиться) адкруці́цца, мног. падкру́чвацца;

2. (повернуть своё лицо в другую сторону) адвярну́цца, мног. паадваро́чвацца;

3. (откинуться) адхілі́цца, мног. паадхіля́цца, адхіну́цца, мног. паадхіна́цца;

4. перен. (от кого-, чего-л.) адвярну́цца, мног. паадваро́чвацца.

Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (2012, актуальны правапіс)

наза́д нареч., в разн. знач. наза́д; (на прежнее место или в прежнее положение — ещё) обра́тно; (о движении — ещё) вспять;

азірну́цца н. — огляну́ться наза́д;

вярну́цца н. — верну́ться наза́д (обра́тно);

закла́сці ру́кі н. — заложи́ть ру́ки наза́д;

ты́дзень (таму́) н. — неде́лю (тому́) наза́д;

павярну́ць н.поверну́ть наза́д (вспять);

павярну́ць ко́ла гісто́рыі н.поверну́ть колесо́ исто́рии вспять;

браць — сло́ва н. брать сло́во обра́тно (наза́д);

крок напе́рад, два кро́кі н. — шаг вперёд, два ша́га наза́д

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

Unus dies gradus est vitae

Адзін дзень ‒ прыступка жыцця.

Один день ‒ ступенька жизни.

бел. Што раз, то бліжэй да смерці. Гады ідуць ‒ не ждуць: зіма, лета ‒ і год, зіма, лета ‒ і год.

рус. Не в гору живётся, а под гору. Не живём, дни проживаем. День да ночь, сутки прочь, а к смерти всё ближе. День мой ‒ век мой, а неделя ‒ и весь живот. Час от часу ‒ к смерти ближе.

фр. Chaque instant de la vie est un pas vers la mort (Каждое мгновенье жизни ‒ шаг к смерти).

англ. One cannot put back the cloc.k (Нельзя повернуть время вспять).

нем. Jeder Tag hat seinen Abend (Каждый день имеет свой вечер).

Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)

развярну́ць сов.

1. развороти́ть, развали́ть, разру́шить;

бо́мбай ~ну́ла дом — бо́мбой развороти́ло (развали́ло, разру́шило) дом;

2. (привести в беспорядок) развороши́ть; разры́ть;

3. (повернуть) разверну́ть;

р. машы́ну — разверну́ть маши́ну;

4. воен. разверну́ть;

р. во́йскі — разверну́ть войска́

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

завярну́цца сов.

1. поверну́ть наза́д; (на машине — ещё) разверну́ться;

2. (изменить направление) поверну́ться;

ве́цер ~ну́ўся з друго́га бо́ку — ве́тер поверну́лся с друго́й стороны́;

3. разг. забежа́ть, заскочи́ть (на короткое время);

4. отверну́ться;

з. ў бок — отверну́ться в сто́рону

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

пакруці́ць сов.

1. (привести в круговое движение) покрути́ть, поверте́ть, повраща́ть;

2. (придать иное положение) поверну́ть;

3. (головой — при отрицании) покача́ть;

4. (нек-рое время) покрути́ть, поверте́ть, покружи́ть;

5. (сверлом — отверстия) просверли́ть, вы́сверлить, посверли́ть;

6. безл. покорёжить, искорёжить;

п. мазга́мі — раски́нуть умо́м

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

паперакру́чваць сов. (о многом)

1. (закрутить, спутать) перекрути́ть;

2. (слишком сильно закрутить; испортить, вертя) перекрути́ть, переверте́ть;

3. (на новое место) переверте́ть, перевинти́ть;

4. (повернуть кругообразно) перекрути́ть;

5. (сделать на свой лад) переверну́ть;

6. (нитки и т.п.) перемота́ть;

7. перен., разг. изврати́ть, искази́ть, перевра́ть

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

Cave ne quidquam incipias, quod post poeniteat

Не пачынай таго, у чым пазней будзеш раскайвацца.

Не начинай того, в чём позже будешь раскаиваться.

бел. Сем разоў прымер, адзін раз адрэж. Пяць раз падумай, адзін раз скажы.

рус. Семь раз отмерь, один раз отрежь. Лучше десять раз поворотить, чем один раз на мель сесть. Так думай, чтоб потом раздумки не было. Сначала думай, потом делай. Не спросившись/не измерив броду, не суйся в воду. Не спехом дело спорится.

фр. Il faut tourner dix fois sa langue dans sa bouche avant de parler (Надо десять раз повернуть язык во рту, прежде чем сказать).

англ. Score twice before you cut once (Подумай дважды, прежде чем раз отрезать).

нем. Zehnmal miß, einmal schneide (Отмерь десять раз, отрежь один). Besser zweimal messen als einmal vergessen (Лучше отмерить два раза, чем один раз забыть). Erst wäg’s, dann wag’s, erst denk’s dann sag’s (Сначала взвесь, затем рискуй, сначала подумай, затем скажи). Vorsicht ist besser als Nachsicht (Осторожность лучше, чем снисхождение).

Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)