расце́рціся сов., в разн. знач. растере́ться;
фа́рба до́бра ~рлася — кра́ска хорошо́ растёрлась;
р. ручніко́м пасля́ купа́ння — растере́ться полоте́нцем по́сле купа́ния
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (актуальны правапіс)
СОС I межд. (сигнал бедствия) СОС
сос II род. со́су м., разг. никоти́новая смола́, остаю́щаяся по́сле куре́ния в чубуке́ тру́бки
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (актуальны правапіс)
заси́м нареч., уст., шутл. заты́м; (после этого) пасля́ гэ́тага; (потом) по́тым; (а теперь) а цяпе́р.
Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (актуальны правапіс)
лгунья ілгу́ха, -хі ж., (после гласных) лгу́ха, -хі ж., хлусе́лька, -кі ж., маню́ка, -кі ж.
Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (актуальны правапіс)
лён-долгуне́ц лён-даўгуне́ц, род. ільну́-даўгунцу́, (после гласных) льну-даўгунцу́ м., лёну-даўгунцу́ м.
Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (актуальны правапіс)
прогляну́ть сов. прагляну́ць;
вско́ре по́сле дождя́ прогляну́ло со́лнце у ху́ткім ча́се пасля́ дажджу́ прагляну́ла со́нца.
Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (актуальны правапіс)
Post nubila Phoebus (sol) (Publilius)
Пасля хмар ‒ Феб* (сонца).
После туч ‒ Феб (солнце).
бел. Прыйдзе, тата, і на нашу вуліцу свята. Прыйдзе тая нядзеля, што будзе і маё вяселле.
рус. После грозы ‒ вёдро, после горя ‒ радость. Не всё ненастье, проглянет и красно солнышко. Будет и на нашей улице праздник. Серенькое утро ‒ красненький денёк.
фр. Après l’orage le beau temps (После грозы хорошая погода).
англ. After adversity, prosperity (Сегодня в беде, завтра в достатке).
нем. Nach Regen kommt Sonnenschein (После дождя появится солнце).
* Феб, г. зн. Апалон, бог святла і сонца.
Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)
Aquas cineri infundere
Ліць ваду ў попел.
Лить воду в пепел.
бел. Пасля сваркі кулакамі не машуць. Капаць калодзезь, калі хата гарыць. На пажары харом не распісваюць. Не тады студню капаць, як смагу паталяць.
рус. После пожара да за водой/да по воду. После драки кулаками не машут. После дела за советом не ходят. После ужина горчица. Спустя лето да по малину. Когда зубов не стало, тогда и орехов поднесли.
фр. Rien ne sert qu’agiter les poings après la bataille (Не стоит махать кулаками после драки). C’est la moutarde après le dîner (После ужина ‒ горчица). Fermer l’écurie lorsque les chevaux n’y sont plus (Закрывать конюшню, когда там нет лошадей).
англ. It is too late to lock the stable-door when the horse has been stolen (Поздно запирать конюшню, когда коня украли).
нем. Rat nach der Tat kommt zu spät (Совет после дела ‒ слишком поздно).
Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)
Post vinum verba, post imbrem nascitur herba
Пасля віна ‒ слова, пасля дажджу ‒ трава.
После вина ‒ слова, после дождя ‒ трава.
Гл.: Ebrietas et...
Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)
зрашчэ́нне ср. сраще́ние;
з. ко́сці пасля́ перало́му — сраще́ние ко́сти по́сле перело́ма;
○ ло́ннае з. — анат. ло́нное сраще́ние;
фразеалагі́чнае з. — лингв. фразеологи́ческое сраще́ние
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (актуальны правапіс)