Inter os atque offam multa intervenire potest
Паміж кавалкам і ротам шмат чаго можа здарыцца.
Между куском и ртом многое может случиться.
бел. Не хваліся травою, а хваліся сенам. Не хваліся сеўшы, а хваліся з’еўшы. Не кажы гоп, пакуль не пераскочыш.
рус. Не тот хлеб, что в поле, а тот, что в сусеке. Не верь гречихе в цвету, а верь в закрому. Скажешь гоп, как перескочишь. В копнах не сено, в людях не деньги.
фр. De la main à la bouche se perd souvent la soupe (От руки до рта теряется суп/.
англ. Between the cup and the lip a morsel may slip (От чашки до рта можно кусочек потерять).
нем. Zwischen Becher und Gaum ist ein großer Raum (Между чашкой/кружкой и нёбом бо́льшое пространство). Man soll nicht jubeln, ehe man über den Graben ist (Не следует ликовать до тех пор, пока не окажешься за ямой).
Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)
A majore bovi discit arare minor
У старога/старэйшага вала вучыцца араць малады/малодшы.
У старого/старшего вола учится пахать молодой/младший.
бел. Банька ‒ рыбак, і дзеткі ў ваду глядзяць. Што стары гаворыць на глум, тое малады бярэ на вум. Якое вогнішча, такі і дым, які банька, такі і сын. Якое карэнне, такое і насенне.
рус. Щенок от матери лаять учится. Свинья хрю, и поросята хрю. За что батька, за то и детки. Маленькая собачка лает ‒ большой подражает. Что у родителей слетает с языка, то ребёнку скачет на язык.
фр. Une fille suit les mœurs de sa mère (Дочь следует/подражает обычаям своей матери).
англ. As the old cock crows, so crows the young (Молодой петух поёт так, как старый).
нем. Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen (Как пели старые, так щебечут и молодые). Wie die Hühner gackern, so die Küchlein (Как квокчут куры, так и цыплята).
Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)
Cras, cras et semper cras et sic dilabitur aetas
Заўтра, заўтра і заўсёды заўтра, і так праходзіць жыццё.
Завтра, завтра и всегда завтра, и так проходит жизнь.
бел. «Няхай» ды «пачакай» ‒ нядобрыя людзі. Чакалі, чакалі ды ўсе жданкі паелі.
рус. Завтрашнему дню не верь. Потом да потом, так и лень пустишь в дом. Завтра, завтра, не сегодня, ‒ так ленивцы говорят. День к вечеру, а работа к завтрему. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
фр. Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le soir même (Не откладывай на завтра то, что можно сделать в тот же вечер).
англ. By the street of «by-and-by» one arrives at the house of «never» (Дорога «мало-помалу» ведёт к дому «никогда»).
нем. Morgen, morgen, nur nicht heute, sprechen alle faulen Leute (Завтра, завтра, не сегодня, ‒ так говорят все ленивые люди).
Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)
вунь частица
1. в разн. знач. вон;
в. дзе — вон где;
в. куды́ — вон куда́;
в. які́ — вон како́й;
2. -то;
глядзі́, во́чы в. у іх зусі́м зліпа́юцца — смотри́, глаза́-то у них совсе́м слипа́ются;
3. в знач. нареч. вон;
в. віда́ць вёска — вон видна́ дере́вня;
◊ в. яно́ што! — вон оно́ что!
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (актуальны правапіс)
адзе́цца сов.
1. в разн. знач. оде́ться;
а. ва ўсё чы́стае — оде́ться во всё чи́стое;
уся́ сям’я́ адзе́лася і абу́лася — вся семья́ оде́лась и обу́лась;
2. (кім, чым) оде́ться, наряди́ться;
3. (у што) перен. оде́ться, наряди́ться (во что и чем);
дрэ́вы адзе́ліся ў но́вую зялёную во́пратку — дере́вья оде́лись (наряди́лись) в но́вую зелёную оде́жду
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (актуальны правапіс)
абклада́ць несов.
1. (класть что-л. вокруг кого-, чего-л.) обкла́дывать;
2. (книгу, тетрадь) обвёртывать, обёртывать, обора́чивать;
3. (налогом, штрафом) облага́ть;
4. отвора́чивать, опуска́ть;
5. (покрывать со всех сторон) обкла́дывать; (о тучах и т.п. — ещё) завола́кивать, обвола́кивать;
6. (обшивать) отора́чивать; выкла́дывать;
5, 6 см. аблажы́ць 5, 7;
7. прост. (грубо ругать) обкла́дывать
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (актуальны правапіс)
заахво́ціць сов.
1. (да чаго) увле́чь (чем); пристрасти́ть, приохо́тить (к чему);
з. да спо́рту — увле́чь спо́ртом, приохо́тить к спо́рту;
2. поощри́ть;
з. ву́чня — пахвало́й поощри́ть ученика́ похвало́й;
3. (да чаго и с инф.; возбудить желание, интерес) заинтересова́ть (чем); побуди́ть (к чему); соблазни́ть (на что);
з. пайсці́ ў кіно́ — соблазни́ть пойти́ в кино́
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (актуальны правапіс)
загі́нуць сов.
1. поги́бнуть; пропа́сть;
такі́ чалаве́к не мо́жа з. — тако́й челове́к не мо́жет поги́бнуть (пропа́сть);
до́брая спра́ва не ~не — хоро́шее де́ло не поги́бнет;
2. (о животных) пасть, подо́хнуть;
3. перен. (о надеждах, планах и т.п.) ру́хнуть;
◊ з. як руда́я мыш — пропа́сть ни за что;
ні за грош з. — ни за грош пропа́сть
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (актуальны правапіс)
падагна́ць сов.
1. (приблизить) подогна́ть;
п. плыт да бе́рага — подогна́ть плот к бе́регу;
2. (подо что-л.) подогна́ть;
п. ло́дку под мост — подогна́ть ло́дку под мост;
3. (заставить бежать быстрее) подогна́ть, подстегну́ть, подхлестну́ть;
4. перен. (заставить поспешить) подогна́ть, поторопи́ть, подстегну́ть, подтолкну́ть, подхлестну́ть;
5. (работу) подогна́ть;
6. (сделать соответствующим по размеру) подогна́ть, пригна́ть
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (актуальны правапіс)
падляце́ць сов.
1. (приблизиться, летя) подлете́ть;
самалёт ~це́ў да аэрадро́ма — самолёт подлете́л к аэродро́му;
2. (вверх) подлете́ть, подпры́гнуть;
мяч ~це́ў пад столь — мяч подлете́л до потолка́;
3. разг. (приблизиться бегом) подлете́ть;
дзяўчы́нка ~це́ла да ма́ці — де́вочка подлете́ла к ма́тери;
4. (под что-л.) подлете́ть;
верабе́й ~це́ў пад страху́ — воробе́й подлете́л под кры́шу
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (актуальны правапіс)